Хозяйка Меллина [Виктория Холт] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (86) »
* * *
Его карие глаза наблюдали за мной, и я вдруг снова осознала непривлекательность своей внешности. Я подумала: «Он смотрит на меня только потому, что больше здесь никого нет». Подумав это, я вспомнила, как Филлида говорила мне, что я отталкиваю от себя возможных поклонников тем, что, заметив чей-то интерес к себе, я предполагаю, что он вызван лишь отсутствием иного объекта. «Если ты будешь все время думать, что ты — «рак на безрыбье», ты в конце концов им и станешь», — повторяла она. — Далеко вы едете? — спросил он. — Думаю, мне уже недолго осталось ехать. Я схожу в Лискерде. — А-а, Лискерд. — Он вытянул ноги и перевел взгляд с меня на носки своих сапог. — Вы едете из Лондона? — Да, — ответила я. — Вам будет не хватать веселья большого города. — Я раньше жила в деревне, так что я знаю, чего ожидать. — Вы будете жить в Лискерде? Я была не уверена, что мне нравился этот допрос, но я опять вспомнила слова Филлиды: «Ты слишком неприветлива по отношению к противоположному полу. Ты их отпугиваешь». Я решила, что, по крайней мере, могу быть вежливой, и ответила: — Нет, не в Лискерде. Я еду в маленькую деревню на побережье под названием Меллин. — Понятно. — Он помолчал несколько минут, снова занявшись созерцанием носков своих сапог. Его следующие слова поразили меня. — Я полагаю, разумная молодая леди вроде вас не верит в предвидения, предсказания и тому подобное? — Но…, — проговорила я, запинаясь, — что за удивительный вопрос? — Можно взглянуть на вашу ладонь? Я колебалась, с подозрением глядя на него. Могу ли я дать, незнакомому мужчине руку в ответ на такую просьбу? Тетя Аделаида наверняка предположила бы, что за этим последуют какие-нибудь гнусные предложения. И, возможно, в этом случае она была бы права. Все-таки я была женщиной и к тому же единственной в поле его зрения в этот момент. Он улыбнулся. — Я уверяю Вас, что мое единственное желание — заглянуть в ваше будущее. — Но я в эти вещи не верю. — Все же позвольте мне взглянуть. Он наклонился вперед и быстрым движением завладел моей рукой. Он держал ее, не сжимая, едва дотрагиваясь до нее, и рассматривал ладонь, склонив набок голову. — Я вижу, — сказал он, — что вы подошли к переломному моменту своей жизни. Вы стоите на пороге странного нового мира, который совершенно не похож на все то, что вы знали ранее. Вам нужно проявлять осторожность… крайнюю осторожность. Я иронически улыбнулась. — Ну конечно, вы же видите, что я путешествую. А что бы вы сказали, если бы я вам сообщила, что еду в гости к родственникам и меня не ожидает ничего похожего на ваш «странный новый мир»? — Я бы сказал, что вы не очень правдивая молодая леди. В его улыбке появилось лукавство. Я не могла не почувствовать к нему некоторой симпатии. Я видела, что он был весьма легкомысленным, но и очень веселым человеком, и, находясь в его обществе, я невольно начинала заражаться его веселостью. — Нет, — продолжал он, — вы едете к новой жизни, к новому положению. В этом нет сомнения. Прежде вы вели уединенную жизнь в деревне, потом вы переехали в город. — Мне кажется, я сама дала вам это понять. — Вы могли бы этого и не делать. Но нас сейчас интересует не прошлое, а будущее, не так ли? — Ну, и что же в будущем? — Вы едете в незнакомый вам дом, дом, полный теней. Вам придется ступать осторожно в этом доме, мисс… э-э… — Он подождал, но я не подсказывала ему то, чего он ждал, и он продолжил: — Вам приходится зарабатывать на жизнь… Я вижу в этом доме ребенка и мужчину… Возможно, отца этого ребенка. Их окутывают тени… Там есть кто-то еще… Но, возможно, она уже мертва… Мне стало не по себе — не столько от его слов, сколько из-за какой-то замогильной ноты в голосе, которым он их произнес. Я вырвала у него руку. — Какая чепуха! Он не обратил внимания на- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (86) »
Последние комментарии
6 часов 18 минут назад
6 часов 35 минут назад
6 часов 47 минут назад
6 часов 52 минут назад
9 часов 24 минут назад
9 часов 28 минут назад