Миры Пола Андерсона. Т. 14. Терранская Империя [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что мы, несмотря на это, порой делаем лучшее, на что способны. И изредка добиваемся успеха. Смеем ли мы просить большего?

Флэндри молчал. Абрамс хмыкнул и снова налил стаканы.

— Лекция окончена. Теперь дополнительный вопрос: что ждет тебя? Не надо бы говорить такое парню в твоем склонном к бахвальству возрасте, но поскольку ты нуждаешься в ободрении, то я скажу: когда ты примешься за дело, помоги Боже противнику!

Он говорил еще час. И Флэндри вышел от него, насвистывая.

Дети ветра

Много веков люди и ифриане жили в мире на планете Авалон. Но когда хищная Терранская Империя протягивает к Авалону руки и Сфера Ифри не в силах ее остановить — две расы должны научиться воевать плечо к плечу.


Мичман Флэндри

На границе двух великих держав — Терры и Мерсейи — плывет в пространстве планета Старкад, где несет свою службу молодой мичман. Ему предстоит спасти от гибели не только туземцев Старкада, но и саму Империю, раскусив коварный план зеленокожих мерсейцев — но цена окажется высока.

Имя этого человека — Доминик Флэндри.







Примечания

1

Светский человек (фр.).

(обратно)

2

Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

3

Названия означают Мир и Надежда (лат.).

(обратно)

4

Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.

(обратно)

5

Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)

(обратно)

6

Бог мой! (исп.)

(обратно)

7

Остров Блаженства в кельтской мифологии.

(обратно)

8

За ваше здоровье, друг мой (исп.).

(обратно)

9

Ваше здоровье, господин адмирал (фр).

(обратно)

10

Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи

(обратно)

11

Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)

(обратно)

12

Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

13

Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»

(обратно)

14

Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.

(обратно)

15

Сумасшедший, безумный (идиш).

(обратно)

16

Так переводится с японского слово «камикадзе».

(обратно)