Кровавая обитель [Брэм Стокер] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Ридеру и посмотрела прямо ему в глаза.

— Дорогой мой, — сказала она, — вы надумали жениться, и вы хотите, чтобы кто-то вышел за вас замуж. Но вы считаете себя слишком старым и не хотите испортить ее молодую жизнь.

Мистер Ридерн молча кивнул.

— Речь идет о моей молодой жизни, дорогой? Если так, то…

— Да, о вашей, — голос Д. Г. Ридера совсем охрип.

— Пожалуйста, испорти мою молодую жизнь, — сказала Маргарет Белман.

И впервые мистера Ридера, видевшего в жизни так много и, в основном, мрачного, поцеловала женщина.

— Боже мой, — переведя дух, сказал мистер Ридер. — Как хорошо!


Примечания

1

Предисловие к лондонскому изданию 1966 г.

(обратно)

2

Вальпургиева ночь!!! (нем.) (прим. ред.)

(обратно)

3

sang froid (франц.) — хладнокровие.

(обратно)

4

Squaw (англ.) — индианка (жительница Северной Америки).

(обратно)

5

rondeur (франц.) — округлость.

(обратно)

6

sotto voce (итал.) — муз. вполголоса.

(обратно)

7

haggis (шотл.) — телячий рубец с потрохами и приправой.

(обратно)

8

Ветрозащитная куртка с капюшоном.

(обратно)

9

Криминальная полиция.

(обратно)

10

Соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.

(обратно)

11

Неправильный ход при наличии требуемой масти.

(обратно)

12

Здесь игра слов, knave по-английски означает: 1) валет в картах, 2) жулик. Кстати, в словаре Брокгауза и Ефрона также даются два подобных значения слова «валет».

(обратно)