Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Стейнтод — от нем. Stein (камень) и Tod (смерть) — смерть камня.
(обратно)
5
Вервальтер — от нем. Verwalter — управляющий.
(обратно)
6
Блида — разновидность катапульты, распространенная в средневековой Германии.
(обратно)
7
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren… Ei warum? Ei darum!.. — Когда солдаты по городу шагают… Эй, почему? Да потому!.. (нем.) (фразы из песни).
(обратно)
8
Цвайхендер — от нем. Zweihaender — двуручный меч.
(обратно)
9
Когда солдаты По городу шагают, Девушки окна И двери открывают.
Эй, почему? Да потому! Эй, почему? Да потому! (нем.) (фразы из песни).
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 25 минут назад
18 часов 35 минут назад
19 часов 42 минут назад
20 часов 47 минут назад
21 часов 10 минут назад
21 часов 15 минут назад