Чародей поневоле. Возвращение Короля Коболда [Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)] (fb2) читать постранично, страница - 225


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r>обратно)

12

Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».

(обратно)

13

После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».

(обратно)

14

Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.

(обратно)

15

В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.

(обратно)

16

Cricket (англ.) — сверчок.

(обратно)

17

Роман Клиланда; считается классикой порнографии.

(обратно)

18

Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.

(обратно)

19

Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.

(обратно)

20

Durer (англ.) — закаленный металл.

(обратно)

21

На здоровье (нем.).

(обратно)

22

Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сц. 3.

(обратно)

23

Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.

(обратно)

24

«Старина Железнобокий» (Old Ironsides) — название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России «Аврора» или «Варяг».

(обратно)

25

Ракета класса «корабль-земля». Ныне устарела и заменена «Трайдентом».

(обратно)

26

Шекспир, «Генрих V». «Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу».

(обратно)

27

Риальто — остров в Венеции, где находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из «Венецианского купца», акт III, сц. 1.

(обратно)

28

Связь простая. Согласно мифологии короля эльфов звали Оберон.

(обратно)

29

Паучиха вида «черная вдова» имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.

(обратно)

30

Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.

(обратно)

31

Земля и небо! (фр.)

(обратно)

32

вполголоса (ит.)

(обратно)