Театр абсурда [Мартин Эсслин] (fb2) читать постранично, страница - 173


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 45 Мимический вздор (лат.).

(обратно)

46

Цитата из «Короля Лира». Акт IV, сцена I. Перевод О. Сороки.

(обратно)

47

Перевод Э. Венгеровой.

(обратно)

48

Перевод А. Поварковой.

(обратно)

49

Перевод А. Поварковой.

(обратно)

50

Перевод М. Яснова.

(обратно)

51

Перевод Е. Ботовой.

(обратно)

52

Соответствует русскому выражению Стёпка-Растрёпка.

(обратно)

53

Непереводимое буквосочетание, абракадабра.

(обратно)

54

Детская книжка-путаница.

(обратно)

55

Предложение основано на игре слова waffle (вафля и болтать, трепаться). Мама входит в аристократическую (исключительно вафельную) гостиную, где все треплются. Выходит, как будто она уже натрепалась (как будто она набралась вафель).

(обратно)

56

Перевод М. Донского.

(обратно)

57

Тщеславный. Любящий славу (лат.).

(обратно)

58

Обратная гипербола.

(обратно)

59

В русском переводе «Что тот солдат, что этот».

(обратно)

60

В подлиннике название пьесы «Le Betrou».

(обратно)

61

Перевод с английского подстрочный.

(обратно)

62

Перевод с английского подстрочный.

(обратно)

63

Vegetable (сленг) — «овощ»; в данном контексте — пьяница.

(обратно)

64

Напоминаем, что издание вышло в 2001 году.

(обратно)