Психосфера (ЛП) [Брайан Ламли] (fb2) читать постранично, страница - 107


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Шотландии

(обратно)

6

USAD (United States Airborne Deterrent) — Силы Сдерживания Воздушного Базирования США

(обратно)

7

Обычно идиома «very tight ship» — «корабль без течи» означает надёжно руководимое предприятие. Но здесь речь действительно о корабле. Игра слов, поэтому пока оставлю вот так, с пояснением.

(обратно)

8

Спарки, или Спаркс — прозвище радистов, сейчас уже устаревшее. У меня тут, ребята, 1984 год.

(обратно)

9

Нет, Ричард! Пожалуйста, не ослепляй его! (нем.)

(обратно)

10

электр ик (фр. électrique — «электрический») — цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.

(обратно)

11

греческое вино

(обратно)

12

Спи (нем.)

(обратно)

13

Ливанская война (1982)

(обратно)

14

человек разумный — гермафродит разумный.

(обратно)

15

Шака и Кечвайо были вождями (инкоси) племени зусулов в 19 веке.

(обратно)

16

Сверхчеловек, Superior(лат) — более высокий, превосходящий.

(обратно)

17

Господи! Да что с тобой? (нем.)

(обратно)

18

Со мной? Ничего! (нем.)

(обратно)

19

З анаду (райская долина, англ. Xanadu) — традиционное англоязычное название Шанду — летней резиденции монгольского императора Хубилая. Первоисточник этого написания — книга Марко Поло, однако в англоязычной традиции увековечено оно было сладкозвучным стихотворением британского романтика С. Т. Кольриджа «Кубла Хан» (1797 год).

(обратно)

20

1 фарлонг = 201,168 м.

1 уставная миля = 8 фарлонгам = 1609,344 м.

(обратно)