Шопен [Ярослав Ивашкевич] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r61>обратно)

62

Автор перефразирует польскую поговорку «У одного огня испечь два жарких», которая соответствует русской: «Одним выстрелом убить двух зайцев».

(обратно)

63

Такой малюсенький. (Прим. авт.)

(обратно)

64

Ганка, Вацлав (1791–1861) — чешский поэт и филолог, один из авторов «Краледворской» и «Зеленогорской» рукописей, выданных им за древние памятники.

(обратно)

65

Господин Шопен — один из самых выдающихся пианистов которых я когда-либо знал. (Прим. авт.)

(обратно)

66

Добжинский, Игнаци Феликс (1807–1867) — польский композитор классического толка.

(обратно)

67

Залеский, Юзеф Богдан (1802–1886) — польский поэт, участник восстания 1830–1831 годов, с 1833 года в эмиграции. Творчество его связано с украинским фольклором.

(обратно)

68

Здесь: сходство. (Прим. перев.)

(обратно)

69

Налковская, Софья (1885–1954) — известная польская писательница.

(обратно)

70

С поляка взять нечего. (Прим авт.)

(обратно)

71

Господь бог совершил ошибку, создав поляков. (Прим. авт.)

(обратно)

72

Не совсем точно. У Бальзака: «А теперь кто победит: я или ты?» (Прим. перев.)

(обратно)

73

Плятер. Людвик (1774–1860) — во время восстания 1830–1831 годов — эмиссар польского Национального правительства за границей, в эмиграции — публицист, сторонник Чарторыйского.

(обратно)

74

Дословно: перед подписью, это значит, что тогда не знали еще термина «американская реклама». (Прим. авт.)

(обратно)

75

Потому что он знал, что для них светские обязательства важнее, чем смерть друга. (Прим. авт.)

(обратно)

76

Фонтана, Юлиан (1810–1869) — музыкант, товарищ Шопена по консерватории, участник восстания 1830–1831 годов.

(обратно)

77

Не сознательно. (Прим. авт.)

(обратно)

78

Раморино Джироламо (1792–1849) — командующий корпусом во время варшавского восстания 1830–1831 годов. Он первым сложил оружие, позднее, в 1849 году, расстрелян в Италии.

(обратно)

79

Товянский, Анджей (1799–1878) — основатель религиозной секты среди польской эмиграции во Франции, мистик.

(обратно)

80

«…и расцветшее си мажор означает первый поцелуй любви…» (Прим. авт.)

(обратно)

81

Слова М. И. Глинки, сказанные нм в беседе с Серовым, приведены не совсем точно: «Создает музыку народ, а мы, художники, только ее аранжируем». (Прим перев.)

(обратно)

82

Потоцкий, Станислав Щенсны (1752–1805) — польский магнат, владелец огромных имений на Украине. В 1792 году один из главарей реакционной Тарговицкой конфедерации, направленной против патриотических реформ и вызвавшей интервенцию царских войск в Польше.

(обратно)

83

То есть изменника, предателя (от названия местечка Торговицы, где в 1792 году реакционные польские магнаты при поддержке Екатерины II составили фиктивный заговор, разгром которого послужил поводом к войне и второму разделу Польши). (Прим. перев.)

(обратно)

84

Мальчевский, Антони (1793–1826) — поэт-романтик, автор первого польского романа в стихах «Мария».

(обратно)

85

Это не имя вовсе, это какой-то звук. (Прим авт)

(обратно)

86

Само собой разумеется. (Прим. авт.)

(обратно)

87

На верху блаженства. (Прим. авт.)

(обратно)

88

Никто не ел, все смотрим на Ваше место за столом, а позднее на… (Прим. авт.)

(обратно)

89

Вcя жизнь Жорж Санд словно одна длинная фраза. (Прим. авт.)

(обратно)

90

Крашевский, Юзеф Игнаци (1812–1887) — публицист, критик, весьма плодовитый писатель, автор более двухсот романов.

(обратно)

91

Броунинг, Э. Б. (1806–1861) — английская поэтесса.

(