Избранное [Виллем Элсхот] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

25

В добрый час (франц.).

(обратно)

26

Я сожалею об этом тем более, что был бы очень рад использовать предоставившуюся возможность укрепить наши связи (исп.).

(обратно)

27

«Зимовка голландцев на Новой Земле» — известная поэма Х. Толленса (1780–1856) о затертых льдами участниках полярной экспедиции. — Прим. перев.

(обратно)

28

«День гнева» (лат.).

(обратно)

29

«Господи, помилуй» (др. греч.).

(обратно)

30

Менно тер Браак (1902–1940) — известный голландский писатель.

(обратно)

31

Ян Гресхоф (1888–1971), голландский поэт и критик.

(обратно)

32

Перевод Ю. Кожевникова.

(обратно)

33

Генеральная ассоциация продовольственных товаров Антверпена (англ.).

(обратно)

34

Blauwhoeden (флам.) — дословно «синие шапки».

(обратно)

35

Не видя, не зная (франц.).

(обратно)

36

Агенты по снабжению.

(обратно)

37

Прощай, прощай!
Нельзя остаться мне с тобой,
Повешу лютню на плакучей иве,
И пусть весь мир придет к тебе с добром.
(англ.)
(обратно)