Избранное [Виллем Элсхот] (fb2) читать постранично, страница - 188
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
25
В добрый час (франц.). (обратно)26
Я сожалею об этом тем более, что был бы очень рад использовать предоставившуюся возможность укрепить наши связи (исп.). (обратно)27
«Зимовка голландцев на Новой Земле» — известная поэма Х. Толленса (1780–1856) о затертых льдами участниках полярной экспедиции. — Прим. перев. (обратно)28
«День гнева» (лат.). (обратно)29
«Господи, помилуй» (др. греч.). (обратно)30
Менно тер Браак (1902–1940) — известный голландский писатель. (обратно)31
Ян Гресхоф (1888–1971), голландский поэт и критик. (обратно)32
Перевод Ю. Кожевникова. (обратно)33
Генеральная ассоциация продовольственных товаров Антверпена (англ.). (обратно)34
Blauwhoeden (флам.) — дословно «синие шапки». (обратно)35
Не видя, не зная (франц.). (обратно)36
Агенты по снабжению. (обратно)37
(англ.)
Последние комментарии
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 13 часов назад