Письма с Соломоновых островов [Камил Гижицкий] (fb2) читать постранично, страница - 88


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_7">

7

Фумаролы — струи газон, выделяющихся из отверстий и трещин в кратерах и лавовых пцтоках. — Прим. пер.

(обратно)

8

Аид — в древнегреческой мифологии — бог подземного мира, владыка царства тенен усопших, а также само царство теней. — Прим. пер.

(обратно)

9

Сепия, или каракатица — род морских моллюсков. — Прим. ред.

(обратно)

10

Барракуда — хищная морская тропическая и субтропическая рыба из рода акул. — Прим. пер.

(обратно)

11

Канака — этим словом, означающим «человек», темнокожие жители Океании называют люден вообще и в частности самих себя. — Прим. пер.

(обратно)

12

Панданус — род однодольных деревьев и кустарников семейства пандановых. Стволы и воздушные корни панданусов имеют тонкие подставки и узкие листья, расположенные по спирали. — Прим. ред.

(обратно)

13

Фрамбезия — заболевание, по этиологии и патогенезу напоминающее сифилис. Эта болезнь вызывается одним из видов спирохет. Фрамбезия легко излечивается антибиотиками. — Прим. ред.

(обратно)

14

Ротанг — пальмы рода Calamus, типичные лазящие лианы; их стебли толщиной в три-пять сантиметров достигают четырехсот метров в длину. — Прим. ред.

(обратно)

15

Трамп — грузовое судно для перевозки товара в любом направлении, в отличие от лайнера, который совершает рейсы по определенному маршруту. — Прим. пер.

(обратно)

16

Бумажное дерево — так называют деревья Melalenca Leucadaendron и Callistemon, кора которых легко расслаивается на тонкие листы. — Прим. ред.

(обратно)

17

«Pacific Island Monthly», 1972, December, p. 7,

(обратно)

18

«Pacific Island Monthly», 1973, January.

(обратно)