Любовник тетушки Маргарет [Мейвис Чик] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Портер (1892–1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор музыкальных комедий.

(обратно)

58

Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) — английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.

(обратно)

59

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор, автор симфоний и ораторий.

(обратно)

60

Лора Эшли (1925–1985) — дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.

(обратно)

61

Piper (англ.) — волынщик, дудочник.

(обратно)

62

Норман Фостер (р. 1935) — английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.

(обратно)

63

Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.

(обратно)

64

Королевский павильон — известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII — начале XIX в.

(обратно)

65

Стихомития — распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).

(обратно)

66

Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.

(обратно)

67

Вдвоем (фр.).

(обратно)

68

Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).

(обратно)

69

Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) — знаменитый английский художник-анималист.

(обратно)

70

Перевод М. Гаспарова.

(обратно)

71

Перевод М. Гаспарова.

(обратно)

72

«АГА» — известная фирма — производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.

(обратно)

73

Николас Никльби — в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.

(обратно)

74

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.

(обратно)

75

Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).

(обратно)

76

Дух времени (нем.)

(обратно)

77

Форма (нем.).

(обратно)

78

Бириани — индийское блюдо из риса, креветок, карри, бамии и специй.

(обратно)

79

Дезидерата — пожелание (от лат. desiderata — пожелание). Имеется в виду текст «О существенном», найденный в Старой церкви Святого Павла, датируемый 1692 г.

(обратно)

80

Если искусство скрыто, оно приносит пользу (лат.).

(обратно)