Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
трудно ожидать, он опустил ее на постель, к которой в некотором смысле они были оба все еще прикованы цепью, и ей не хотелось этого менять
Она провела пальцем вдоль вензелей его родового знака, и он поразился удивительным ощущениям, не зная, сумеет ли когда-либо привыкнуть к ощущению того, о чем он уже перестал молиться несколько десятилетий назад.
– Однажды ты сказал, что не всегда был убийцей. Что ты больше этого. Ты был прав.
– Когда я говорил это, я лгал.
– И теперь, когда ты не убийца? Ты все еще думаешь, что это ложь?
– Нет, – ответил он, покрывая поцелуями ее плечо. – Я – человек, у которого есть будущее, и который может иметь семью. С твоей помощью. Моя прежняя жизнь окончена, и я не в состоянии в полной мере отблагодарить тебя за это.
Она усмехнулась.
– Я ощущаю тоже самое. – Ее рука скользнула по его талии и опустилась ниже, пока у него не перехватило дыхание от удовольствия. – Для нас, конец – всего лишь начало.
Переводчики: aveeder, rybamoeaРедактор: natali1875
Примечания
1
Мемитим — рождённые на Земле ангелы. Их задача — защита Праймори.
(обратно)
2
Праймори — люди и демоны, жизнь которых способна серьёзно повлиять на мир.
(обратно)
С 30-х годов за Нью-Йорком закрепилось прозвище "big apple" ("Большое Яблоко"). Оно пришло из сленга джазовых музыкантов, история прозвища такова:
В 20-е и 30-е гг. Нью-Йорк был Меккой для любителей джаза, и в кругах стала популярна фраза "На яблоне много разных яблок, но если тебе посчастливится сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане".
(обратно)
6
Шоу Джерри Спрингера (англ. The Jerry Springer Show)— американская телевизионная передача в формате таблоидного ток-шоу производства телекомпании NBC.Шоу выходит в формате стиля «трэш» («помойка»), так как его участники и целевая аудитория в основном занимают низкие социальные ниши. Имеет семейно-драматическое, в том числе бытовое содержание. Затрагивает различные темы: супружеская измена, гомосексуальность, трансгендерность, различные сексуальные девиации, психические расстройства и т. д.
(обратно)
7
Джейсон Вурхиз(англ. Jason Voorhees) — вымышленный персонаж, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства —мачете.
(обратно)
8
Херувиммы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении п небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Божеству. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.
(обратно)
9
Троны - третий лик Ангелов второго хора. Троны обладают огромной властью и мощью. Они хранители божественной энергии. Троны действуют как трубопроводы физических миров, поддерживая мир в постоянстве.
(обратно)
10
Смурфики – мультсериал о маленьких существах голубого цвета, живущих в лесах средневековой Европы. Со Смурфами происходят самые разнообразные приключения, но всегда они остаются добрыми и милыми существами.
(обратно)
11
Симпсоны – известный американский мультсериал.
(обратно)
12
three o’clock (три часа) и heave a rock (тяжёлый камень) в английском произношении схожи: 1) фри о клок; 2) хэви э рок
(обратно)
13
Шкала Рихтера — классификация землетрясений по магнитудам, основанная на оценке энергии сейсмических волн, возникающих при землетрясениях. Шкала была предложена в 1935 году американским сейсмологом Чарльзом Рихтером.
(обратно)
14
Грименионс – слуги смерти, сопровождающие души демонов в Рай, подобно ангелам, сопровождающих души людей.
(обратно)
Последние комментарии
12 часов 42 минут назад
23 часов 1 минута назад
1 день 11 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 20 часов назад