Человек, который упал на Землю [Уолтер Тевис] (fb2) читать постранично, страница - 9


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Поддерживал войну против СССР и критиковал внешнеполитический курс Рузвельта, призывая его перейти на сторону Третьего рейха. В 1948 году был отдан под суд за пропаганду фашизма, однако был признан недееспособным и помещён в психиатрическую клинику, где провёл 10 лет до помилования в 1958 году.

(обратно)

20

Переиначенная строка из стихотворения Эзры Паунда «Can to I» — «The man of no fortune, but with a name to come», в переводе Владимира Кучерявкина.

(обратно)

21

Каффиери — семья итальянских скульпторов, работавших во Франции в 17–18 вв.

(обратно)

22

90° F ~ 32 °C

(обратно)

23

40–50° F ~ 4,5–10 °C

(обратно)

24

Отсылка к известной с 1744 года детской песенке «London Bridge Is Falling Down» (англ. «Лондонский мост падает»), разные версии которой встречаются во всем мире.

(обратно)

25

50 фунтов ~ 23 кг.

(обратно)

26

900 акров ~ 364 га

(обратно)

27

Enchante (фр.) — Очень приятно

(обратно)

28

Soyez le bienvenu, Monsieur le Docteur. Monsieur Newton vous attend. Alors… (фр.) — Добро пожаловать, доктор. Месье Ньютон ждёт вас. Итак…

(обратно)

29

Пауль Клее (1879–1940) — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.

(обратно)

30

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель. Больше двух лет Торо провёл в построенной им самим хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Этот эксперимент по удалению от общества он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу».

(обратно)

31

Цитата из Генри Торо.

(обратно)

32

Джордж Арлисс (1868–1951) — британский актёр, сценарист и режиссёр, добившийся наибольшего успеха в США. Он стал первым британским актёром, получившим премию «Оскар».

(обратно)

33

Икабод Крейн — герой рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине» (1820).

(обратно)

34

Румпельштильцхен — злой карлик из сказки братьев Гримм, способный создавать золото из соломы, спрядая её. Краткий сюжет сказки таков: У одного мельника была дочь, и как-то он похвастался королю, что она умеет прясть из соломы золото. Тот под страхом наказания поручил девушке такую работу. На самом деле она не умела превращать солому в золото, но неожиданно появился карлик и предложил помочь. Девушка за помощь отдала карлику все свои украшения, но король требовал ещё больше золотой пряжи, и девушке пришлось пообещать карлику своего будущего первенца. Потом король взял её в жены, и после рождения ребёнка явился карлик и потребовал свою награду. Королева упрашивала оставить ей дитя, и карлик поставил условие, что если королева угадает его имя, он оставит ей ребёнка. Королева отправила гонцов узнавать редкие имена, и один из гонцов случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:

Нынче пеку, завтра пиво варю,

У королевы дитя отберу;

Ах, хорошо, что никто не знает,

Что Румпельштильцхен меня называют!

Королева назвала имя, и карлик от злости так топнул ногой, что провалился в землю по пояс. Пытаясь выбраться, он разорвал себя пополам.

(обратно)

35

Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев.

(обратно)

36

Цитата из стихотворения Томаса Нэша «Литания во время чумы» (1592) в переводе с англ. Г. Кружкова.

(обратно)

37

Птолемеевская модель астрономии — геоцентрическая модель Солнечной системы, описанная греческим астрономом Птолемеем (ок. 100–170 гг. н. э.)

(обратно)

38

«White Christmas» — американская рождественская эстрадная песня, написанная Ирвингом Берлином. Впервые была исполнена Бингом Кросби на Рождество 1941 года. // «I'm dreaming of a white Christmas. // With every Christmas card I write // May your days be merry and bright // And may all your Christmases be white!»

(обратно)

39

В «Божественной комедии» Данте древнеримский поэт Вергилий выступает в роли его проводника по кругам ада.

(обратно)

40

Софомор — студент второго курса, буквально — «мудродур» (от греч. «София» — «мудрость» и «мория» — «глупость»).

(обратно)

41

Странствующий голубь — вымершая птица семейства голубиных. До XIX века являлась одной из самых распространённых птиц на Земле.

(обратно)

42

YMCA (Young Men's Christian Association) — Молодёжная христианская ассоциация.

(обратно)

43

YWCA (Young Women's Christian Association) — Молодёжная женская христианская ассоциация.

(обратно)

44

Пояса Ван Аллена — радиационные пояса планет.

(обратно)

45

Джон Эдгар Гувер — директор ФБР на протяжении полувека, с 1924 по 1972 год.

(обратно)

46

Уотергейтский скандал (1972–1974) — политический скандал в США, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Никсона обвиняли в установке подслушивающей аппаратуры в штабе демократов.

(обратно)

47

Гринвич-Виллидж, или просто Виллидж — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

(обратно)

48

Ангостура — популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер крепостью около 45 %. В состав напитка входят различные растительные экстракты.

(обратно)