Десять [Гретхен МакНил] (fb2) читать постранично, страница - 81


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book"> «Степфордские жены» (англ. The Stepford Wives) — из-за популярности одноименного романа Айры Левин (1972 г.), словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма. Название города Степфорд также стало нарицательным. Чаще всего степфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно.

[

←5

]

С англ. — оружейная выставка.

[

←6

]

Сердечно-легочная реанимация.

[

←7

]

Iron Chef (с англ. — Железный Шеф-повар) — популярная в США японская кулинарная передача.

[

←8

]

TiVo — цифровой видеорекордер.

[

←9

]

Остракизм — неприятие или игнорирование человека окружающими.

[

←10

]

Немезида (греч. миф.) — богиня возмездия.

[

←11

]

Сиэтл Маринерс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Клуб был основан в 1977 году.

[

←12

]

«Гроздья гнева» (англ. The Grapes of Wrath) — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году.

[

←13

]

«Повелитель мух» — дебютный аллегорический роман-парабола английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе, Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году.

[

←14

]

Дружинник, народный блюститель порядка.