Чародейский рок [Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дирижабля мы должны вспомнить про такую восхитительную команду, как «Led Zeppelin» — любимую, к слову сказать, группу переводчика.

(обратно)

31

Если кто-то еще не догадался (а не догадаться трудновато), то здесь мы вместе с автором вспоминаем о легендарных долгожителях рок-сцены, группе «Rolling Stones».

(обратно)

32

Думается, читатель, только что мы расстались с заметной фигурой в мире рок-музыки, а именно с Принсом Роджером Нельсоном, более известным как «Принц». Скажем о нем хотя бы то, что он — автор музыки к «Бэтмену». Ну а его швыряние одеждой во время драки — почти наверняка намек на эпатажное поведение звезды фанк-рока на сцене.

(обратно)

33

Очень может быть, что речь идет о брейк-дансе, а точнее, о его разновидности, называемой «верхним брейком». Исполнители этого танца действительно часто выстраиваются кругом и повторяют «па» за лидером, имитируя при этом движения роботов, пловцов, кукол и т. п.

(обратно)

34

Группа с таким кладбищенским названием существовала с середины шестидесятых и по-английски именовалась «The Grateful Dead». А может быть, автор слушал и такую редкостную команду середины девяностых, как «Dead Сап Dance» — «Мертвые умеют танцевать»?

(обратно)

35

Уилл Кемп (? — 1608) — шут при дворе английской королевы Елизаветы I. В шекспировской труппе играл комические роли слуг. Прославился исполнением джиги.

(обратно)

36

В оригинале автор употребляет редкий глагол «reive» — «уводить, похищать». Наверное, выбран именно этот глагол не случайно, поскольку он созвучен названию музыкального стиля «рейв», появившегося в дискотеках с конца восьмидесятых.

(обратно)

37

Вообще, конечно, «wild life» — это, строго говоря, «дикая природа», но точный перевод не уложился бы в контекст. К слову, именно так называется первый альбом Пола Маккартни с группой «Wings».

(обратно)

38

Внешность очаровательных творений колдуньи разительно напоминает участников целого ряда хэви-металлических групп, а уж вампир — просто вылитый Мэрилин Мэнсон!

(обратно)

39

Ответ на этот вопрос интересовал и «Beatles». У них была и песенка с таким названием — «Nowhere Man», и такой милый персонаж в мультике «Yellow Submarine».

(обратно)

40

Ну а нам, читатель, удивляться не стоит. Пчела по-английски — «Ьее», так давайте вспомним о медоточивой австралийской группе «Bee Gees», название которой на самом деле не имеет никакого отношения к пчелам. Просто-напросто «В» и «G» — это первые буквы слов «brothers» («братья») и «Gibb». Братья Джибб — Робин, Моррис и Барни, австралийцы, творчество которых было не лишено удач — пожалуй, это именно те, кто сейчас мог бы спасти исстрадавшийся слух семейства Гэллоуглассов.

(обратно)

41

«Куколка» («Chrysalis») — известная британская фирма звукозаписи.

(обратно)

42

«Думай за себя» («Think for Yourself») — песня «Beatles» с альбома «Rubber Soul».

(обратно)

43

«Judas Priest» — британская хард-роковая группа.

(обратно)

44

Обратим внимание читателя на неслучайность появления этого персонажа. «Монах» по-английски — «monk». Телониус Монк (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист, афроамериканец, один из «отцов» джазового стиля би-боп.

(обратно)

45

В оригинале говорится о Black Sabbath. Название этой хард-роковой группы у нас переводили по-разному, включая и «шабаш ведьм». Но ведьмы у Сташефа большей частью персонажи положительные (в частности, Гвен), поэтому лучше о них здесь не упоминать.

(обратно)

46

Играя словами, автор заставляет нас уйти от мира рок-н — ролла в мир классики и вспомнить Георга Филиппа Телемана (1681–1767), который прославился не только как композитор, но и как педагог и капельмейстер.

(обратно)

47

Одно из значений итальянского слова concerto — «созвучие».

(обратно)

48

«Пестрая толпа», «Пестрая шайка» — так можно перевести название американской группы «Motley Crew», которая была очень популярна в 90–х.

(обратно)