[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко. (обратно)2
Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма. (обратно)3
Флик – полицейский (фр. жарг.). (обратно)4
Субботняя ночная лихорадка (англ.). (обратно)5
В дополнение (лат.). (обратно)6
«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров. (обратно)7
Целую (ит.). (обратно)8
Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике. (обратно)9
Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле. (обратно)10
Жди и увидишь (англ.). (обратно)11
Со льдом, пожалуйста (англ.). (обратно)12
Ничего (исп.). (обратно)13
Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми. (обратно)14
По нарастающей (ит). (обратно)15
Позвони мне! (англ.) (обратно)16
Нет! (исп.) (обратно)17
Увидимся! (исп.) (обратно)18
Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг. (обратно)19
Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения». (обратно)20
Не вешайте мне лапшу на уши (англ.). (обратно)21
Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона. (обратно)22
Вполголоса (ит.). (обратно)23
New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала. (обратно)24
BP – бензозаправки British Petroleum. (обратно)25
Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции. (обратно)26
Развратника (исп.). (обратно)27
Ямакаси – современные городские самураи. (обратно)--">
Последние комментарии
6 минут 13 секунд назад
16 минут 10 секунд назад
29 минут 26 секунд назад
37 минут 22 секунд назад
1 час 19 минут назад
1 час 35 минут назад