Ложь [Петра Хаммесфар] (fb2) читать постранично, страница - 162


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

медико-технический ассистент.

(обратно)

14

Джампер – перемычка, устанавливаемая на задней панели компьютера.

(обратно)

15

Вальдорфский салат – салат из натертых корня сельдерея, яблок, измельченных грецких орехов, заправленный майонезом.

(обратно)

16

Касса, осуществляющая мелкие денежные операции (продажа почтовых марок, отправление телеграмм, прием почтовых посылок и т. д.).

(обратно)

17

Да (фр.).

(обратно)

18

Вы говорите по-немецки? (фр.)

(обратно)

19

Я – секретарша Нади Тренклер. Я должна поговорить с Жаком. Мне нужен номер телефона Жака, пожалуйста. Это – очень важно (искаж. англ.).

(обратно)

20

Привет, моя дорогая! (англ.)

(обратно)

21

Большой сюрприз (англ.).

(обратно)

22

Это Фил (англ.).

(обратно)

23

Извините, Фил. Это я не вам. Какой сюрприз – в середине ночи. Какое время в Балтиморе? (англ.)

(обратно)

24

Где вы? (англ.)

(обратно)

25

Один на один (фр.).

(обратно)

26

Вы говорите по-немецки? (фр.)

(обратно)

27

Нюрбургринг – кольцевая дорога, автобан.

(обратно)

28

Референция – характеристика, даваемая лицу или предприятию другим лицом или банком, пользующимся доверием в деловых кругах.

(обратно)

29

Приятно тебя видеть, Фил (англ.).

(обратно)

30

Тебе уже лучше? (англ.)

(обратно)

31

Нет, оставайся в постели (англ.).

(обратно)

32

Привет, моя дорогая. Что случилось? (англ.)

(обратно)

33

Да (фр.).

(обратно)

34

Мадам, вы понимаете, что вы беременны? (фр.)

(обратно)

35

Поздравляю, папаша! (англ.)

(обратно)

36

Невозможно! (англ.)

(обратно)

37

Будешь есть цыпленка? (англ.)

(обратно)

38

Обед готов (англ.).

(обратно)

39

Большое спасибо (фр.).

(обратно)

40

Моя дорогая (фр.).

(обратно)

41

Здесь: карлик из сказки братьев Гримм, который грозился забрать ребенка у королевы, если та не угадает, как его зовут.

(обратно)
--">