В стране слепых [Майкл Фрэнсис Флинн] (fb2) читать постранично, страница - 228


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t63>

Note13

укрепление на острове в гавани Чарльстона (шт. Южная Каролина), бомбардировка которого войсками конфедератов 12 апреля 1861 года стала началом гражданской войны в США

(обратно)

Note14

Тернер, Нат – негр-невольник, в 1831 г. возглавил мятеж рабов в Вирджинии, был пойман и повешен

(обратно)

Note15

слова из старого негритянского спиричуэла, написанные на надгробии Мартина Лютера Кинга (1929-1968), лидера движения за гражданские права негров в США

(обратно)

Note16

Кетле, Адольф (1796-1874) – бельгийский астроном, математик и статистик (подробности о нем – далее в тексте)

(обратно)

Note17

Парето, Вильфредо (1848-1923) – итальянский социолог и экономист

(обратно)

Note18

Сьюард, Уильям Генри (1801-1872) – государственный секретарь США в 1861-1869 гг., соратник А.Линкольна

(обратно)

Note19

Маслов, Эйбрахам Х. – американский психолог

(обратно)

Note20

улица в Нью-Йорке, где сосредоточены крупнейшие рекламные агентства

(обратно)

Note21

один на один (исп.)

(обратно)

Note22

места наиболее кровопролитных сражений гражданской войны 1861-1865 гг.

(обратно)

Note23

Это невозможно! (франц.)

(обратно)

Note24

Вот! (франц.)

(обратно)

Note25

проклятье (франц.)

(обратно)

Note26

Гильберт, Уильям – английский драматург, автор либретто к комическим операм, созданным в содружестве с композитором Артуром Салливаном в период 1871-1896 гг. и до сих пользующихся в Англии и США большой популярностью

(обратно)

Note27

уменьшительная форма от мужского имени Тексас (Техас), некогда распространенного в глухих сельских местностях американского Юга

(обратно)

Note28

19 октября 1781 года командующий английскими войсками генерал Чарлз Корнуоллис сдался Джорджу Вашингтону в деревне Йорктаун на юго-востоке шт.Вирджиния; 9 апреля 1865 года в городе Аппоматоксе, шт.Вирджиния, командующий армией северян принял капитуляцию генерала Ли

(обратно)

Note29

сделал, сотворил (лат.)

(обратно)

Note30

буквально – «история сотворена» (лат.)

(обратно)

Note31

друг, спасибо (исп.)

(обратно)

Note32

Кто знает? (исп.)

(обратно)

Note33

ранчеро, владельцы ранчо (исп.)

(обратно)

Note34

местные главари (исп.)

(обратно)

Note35

вакеро, пастухи (исп.)

(обратно)

Note36

плоскогорьям и каньонам (исп.)

(обратно)

Note37

Браун, Джон (1800-1859) – один из руководителей крайнего левого крыла аболиционистов; в 1859 г. с отрядом из 18 человек захватил правительственный арсенал в Харперс-Ферри (шт.Вирджиния); отряд был почти полностью уничтожен, Браун взят в плен и по приговору суда повешен

(обратно)

Note38

маньяк-убийца, герой сенсационного судебного процесса в США в 1980-х гг.

(обратно)

Note39

организованная аболиционистами в 1830-1860-х гг. система содействия рабам-неграм, бегущим из южных штатов США на Север

(обратно)

Note40

Джоплин, Скотт (1868-1917) – американский музыкант, один из первых джазовых исполнителей и композиторов, автор многих классических произведений, особенно в жанре рэгтайма

(обратно)

Note41

в 70-е гг. среди части американской студенческой молодежи был распространен флэшинг – развлечение, состоявшее в том, чтобы показаться публике в обнаженном виде и тут же убежать

(обратно)

Note42

иди с Богом (исп.)

(обратно)

Note43

моя вина (лат.)

(обратно)

Note44

герой одного из рассказов американского писателя Вашингтона Ирвинга, заснувший в лесу и проснувшийся через 20 лет

(обратно)

Note45

со всеми сразу и тайно (лат.)

(обратно)

Note46

сразу же, с первого взгляда (лат.)

(обратно)

Note47

(о покойниках) ничего, кроме хорошего (лат.)

(обратно)

Note48

Жоффр, Жозеф (1852-1931) – французский военачальник, в 1914-1916 гг. главнокомандующий французской армией, в 1917-1918 глава