День Шакала [Фредерик Форсайт] (fb2) читать постранично, страница - 130


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r8>обратно)

9

Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)

(обратно)

10

Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)

(обратно)

11

Спрошу, спрошу (фр.)

(обратно)

12

А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)

(обратно)

13

Мальчуган (фр.)

(обратно)

14

Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…

(обратно)

15

Нет, жи, ар, зед

(обратно)

16

Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?

(обратно)

17

Да

(обратно)

18

Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.

(обратно)

19

Аэропорт Марселя

(обратно)

20

Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ

(обратно)

21

Разжимные электрические контакты

(обратно)

22

Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково

(обратно)

23

По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр

(обратно)

24

Зал королевских указов

(обратно)

25

Каким синьором? (итал.)

(обратно)

26

С французом (итал.)

(обратно)

27

С кем? (итал.)

(обратно)

28

А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)

(обратно)

29

Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

(обратно)

30

Разведывательное управление Великобритании

(обратно)

31

Филби – советский разведчик, долгие годы работавший в СИС

(обратно)

32

Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции

(обратно)

33

Организация бывших членов СС

(обратно)

34

Уинстон Черчилль – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.

(обратно)

35

Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д.Профьюло, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии

(обратно)

36

Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop

(обратно)

37

Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)

(обратно)

38

Название городка Die по-английски означает «умирать»

(обратно)

39

Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)

(обратно)

40

«Мой полк и моя родина» (фр.)

(обратно)