Отдохновение миссис Мэшем [Теренс Хэнбери Уайт] (fb2) читать постранично, страница - 90


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

обычно к каком-нибудь трогательному сюжету. Старший брат его, гравер, посвятил себя гравированию живописных полотен младшего, вследствие чего произведения Ландсира можно в настоящее время встретить в любом уголке Англии. Самая известная его работа – это группа львов у подножия Нельсоновой колонны на Трафальгарской площади, выполненная в 1858 году.

с.000 Общество животной жестокости – имеется в виду Общество предотвращения жестокого обращения с животными.

с.000. «Джон Пиль» – стихотворения Джона Грейвза (1795—1886).

с.000. Мейнелл – Хьюго Мейнелл, английский охотник конца XVIII века, которого «Энциклопедия Британика» называет, имея в виду охоту на лис, «отцом современной английской охоты».

с.000. «Старый конь, верный конь» – стихотворение американского священника-методиста и автора нескольких книг об охоте, рыбной ловле и природе Дона Яна Смита (р.1918).

с.000. Уинстон Черчилль – сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874—1965), консерватор, премьер-министр Великобритании в 19401945, 1951—1955.

с.000. Эттли – Клемент Ричард Эттли (1883—1967), лидер Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в 1945—1951, сменивший на этом посту Черчилля и затем смененный им же.

глава 29
с.000. фельдмаршал Монтгомери – Бернард Лоу Монтгомери Аламейский (1887—1976), английский фельдмаршал (1944). В 1941-45 годах командовал английскими войсками в Европе, в 1946-48 был начальником имперского Генерального штаба.

с.000. «Рейнард-Лис» – стихотворная повесть английского писателя Джона Мэйсфилда (1878—1967).

с.000. Уитби – портовый город на берегу Северного моря, неподалеку от Скарборо.

глава 30
с.000. Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила парижскую. – Триумфальная арка, заложенная Наполеоном в 1806 году на площади Этуаль в Париже, имеет в высоту 45 метров.

с.000. Veni, Vidi, Vici! – Пришел, увидел, победил! (лат.). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе, одержанной им в 47 году до н. э. в сражении при Зеле над понтийским царем Фарнаком. Светоний сообщает, что во время понтийского триумфа перед Цезарем несли доску, на которой были начертаны эти слова.

с.000. Sic Semper Tyrannis! – Так всегда (бывает) с тиранами! (лат.)

с.000. «Зри, Герои С Победой Грядут!» – строку «Зри, Герой С Победой Грядет!», принадлежащую английскому писателю и критику Томасу Мореллу (1703—1784), использовал в своей оратории «Иуда Маккавей» Гендель.

с.000. «Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены» – строка из стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк (18261887).

с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского – Ингульф Кройлендский (1030—1109) – английский историк XI века, приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась «История Кройлендского монастыря», охватывающая период с 664 по 1091 годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.

с.000. «О, придите, верные» – латинский рождественский гимн Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в «Мече в камне».

с.000. praemunire – в английском судопроизводстве это латинское слово означает посягательство на власть короля или наказание за такое преступление.

с.000. trailbaston – дословно «несущий дубину». Так назывались бандиты времен Эдуарда I (1239—1307), нападавшие на владения королевских ленников, когда сами ленники отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с 1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим термином в 1304—1390 годах, после чего вышло из употребления.

с.000. oyer and terminer, in partibus – дословно «выслушать и решить, по месту жительства». Первые три слова представляют собой юридическую формулу поручения судьям расследовать случай возможной государственной измены или тяжкого уголовного преступления и в случае установления чьей-либо вины определить меру наказания.

с.000. «Забыть ли старую любовь» – шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759—1796), традиционно исполняемая в конце всякого рода застолий (здесь – в пер. С. Маршака).

с.000 «Она чертовски добрый парень» – парафраз первой строки старинной английской хвалебной песенки.

с.000. «Хорнби» – фирменное название игрушечных поездов, производимых компанией «Лайнз Бразерз».


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора