История долгов наших: Долги и темная сторона богатства [Маргарет Этвуд] (fb2) читать постранично, страница - 64


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

6

Перевод В. П. Голышева.

(обратно)

7

Уильям Джилберт (1863–1911) и Артур Салливан (1842–1900) — известные английские либреттист и композитор. «Микадо» — одна из их наиболее известных комических опер.

(обратно)

8

Прозвище дьявола.

(обратно)

9

Перевод С. Маршака.

(обратно)

10

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

11

Здесь и далее цитаты из «Трагической истории доктора Фаустуса» даны в переводе Е. Бируковой.

(обратно)

12

Здесь и далее цитаты из «Рождественской песни» даны в переводе Т. Озерской.

(обратно)

13

Салем — город в США близ Бостона; Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

(обратно)

14

Здесь и далее цитаты из «Дьявола и Тома Уокера» даны в переводе А. Бобовича.

(обратно)

15

Перевод М. Дьяконова.

(обратно)

16

Перевод К. Лукьяненко.

(обратно)

17

Строка взята из перевода С. Маршака. В английском языке слово mill означает и мельницу, и фабрику.

(обратно)

18

Перевод К. Лукьяненко.

(обратно)

19

Перевод И. Кашкина и О. Румера.

(обратно)

20

Здесь и далее цитаты из «Мельницы на Флоссе» даны в переводе Г. Островской и А. Поляковой.

(обратно)

21

Здесь и далее цитаты из «Дэвида Копперфильда» даны в переводе А. Кривцова и Е. Ланн.

(обратно)

22

Перевод С. Боброва и М. Богословской.

(обратно)

23

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

24

О, тише, тише бегите вы, кони ночи! (лат.)

(обратно)

25

Перевод Н. Дехтеревой.

(обратно)

26

Перевод С. Маршака.

(обратно)

27

Канадский эколог.

(обратно)