Убийство в ЦРУ [Маргарет Трумэн] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

казалось таким ужасным. Потом приличная работа опять в Лэнгли, больше денег, интересные дела. Люди, кому…

— Люди, кому надлежит заботиться о том, чтобы убийства исполнялись. Джо, я не исполняла убийство Эрика Эдвардса. Он пытался изнасиловать меня. А я повела себя, как любая женщина на моем месте, только в моем распоряжении были пластиковый пистолет, склянка со смертельной кислотой и благословение главного разведывательного управления моей страны. Я убила его, спасая себя, — никакой иной причины не было.

— Какое это имеет значение? Дело сделано.

— Рада, что всем это доставляет удовольствие. Нет, Джо, мне хочется, чтобы между мною и ЦРУ пролегло десять тысяч миль. Я знаю, в Управлении много хороших людей, которые действительно пекутся о том, что станет с их страной, которые стараются творить правое дело. Беда, Джо, не только в том, что здесь полно и людей, которые вовсе не такие, но еще в том, что само определение «правого дела» замарывается постоянно. Идем. Веди, пусть мне объяснят правила, а после давай съездим поужинаем. Венгерская кухня — вот чего мне будет действительно недоставать.

Об авторе

Единственный ребенок президента Гарри С. Трумэна, Маргарет Трумэн замужем за журналистом Клифтоном Диниелом, мать двоих сыновей. Помимо романов о таинственных событиях, перу М. Трумэн принадлежат биографии ее отца («Гарри С. Трумэн») и матери, Бесс Трумэн. М. Трумэн живет в Нью-Йорке.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Дешевые закусочные фирмы «Макдональдс» и их фирменное блюдо.

(обратно)

2

Футболка с короткими рукавами, напоминающая в разложенном виде большую букву «Т». — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

3

Старинный неприличный жест из арсенала уличного общения лондонского простонародья, в наше время активно используется в жестикуляции юных «маргиналов», особенно моторизованных.

(обратно)

4

Особый зал ожидания для пассажиров, следующих в первом классе.

(обратно)

5

Особые английские пивнушки, как правило, со своими постоянными клиентами, которые регулярно собираются выпить пива, сразиться в дартс или на бильярде, обменяться новостями, поговорить «за жизнь».

(обратно)

6

Secret Intelligence Service — разведывательная служба Великобритании.

(обратно)

7

«Китайский городок», «Китай-город» — так во многих мегаполисах Запада называют кварталы, заселенные по большей части китайцами или являющиеся центрами мелкой и мелкооптовой торговли «китайскими», «восточными» товарами и специфических услуг (рестораны, курильни, гадальни, прачечные и т. д.).

(обратно)

8

День независимости, самый значительный национальный праздник США.

(обратно)

9

Десять первых поправок к Конституции США (обычно их называют Биллем о правах) были приняты вместе с собственно Конституцией в 1791 году. Первая поправка провозглашает право всякого гражданина США на свободу вероисповедания, слова, печати, собраний, запрашивать конгресс.

(обратно)

10

Управление стратегических служб — организационный предшественник Центрального разведывательного управления США во время второй мировой войны.

(обратно)

11

МК означает «Мозговой контроль», под кодом «Ультра» действовала в годы второй мировой войны англо-американская служба дешифровки секретных сообщений держав гитлеровской «оси». Название «МК-УЛЬТРА» (или МКультра) было дано программе, в соответствии с которой проводились эксперименты по установлению контроля за поведением людей. В 1982 году обозреватель «Вашингтон пост» Дж. Андерсон писал, что ЦРУ в суде признало «ужасающий размах опытов» в этой программе.

(обратно)

12

Коктейль из водки пополам с томатным соком.

(обратно)

13

Игра слов: по-английски «лиса» — «фокс», как и фамилия старого наставника Коллетт в ЦРУ.

(обратно)

14

Служба военной разведки Великобритании.

(обратно)