Двадцать лет спустя [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 306

Книга 307711 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и удаляется в свой шатер.

(обратно)

11

— Добро пожаловать, сестра!

— Добрый день, брат!

(обратно)

12

Отыди, сатана! (лат.).

(обратно)

13

Перед самой кончиной (лат.).

(обратно)

14

Веселое время! (лат.).

(обратно)

15

Безвозвратно бежит время… (лат.).

(обратно)

16

И наоборот (лат.).

(обратно)

17

Персонаж из французской сказки «Кот в сапогах», вельможа и богач.

(обратно)

18

Пигмалион — легендарный греческий скульптор, создавший статую прекрасной женщины и оживиший ее своей любовью.

(обратно)

19

Урбан Грандье — священник, обвиненный в колдовстве и соженный в 1634 г.

(обратно)

20

Имеется в виду принц Гастон Орлеанский, дядя короля.

(обратно)

21

Портрет светлейшего негодяя Мазарини (итал.).

(обратно)

22

Усовершенствованный кляп, имевший форму груши. Когда его засовывали в рот, он расширялся посредством пружины и растягивал челюсти.

(обратно)

23

Пребендарий — лицо, запоминающее должность, связанную с получением дохода с какого-нибудь церковного владения.

(обратно)

24

«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.)

(обратно)

25

По-фрондерски; буквально — в виде пращи.

(обратно)

26

Он покидает мир (лат.).

(обратно)

27

Апокалипсис — одна из книг евангелия, якобы пророчащая конец мира и написана темным, загадочным языком.

(обратно)

28

«Записки о Галльской войне» римского императора Юлия Цезаря.

(обратно)

29

Ганнибал — знаменитый карфагенский военачальник, ведший войну с Римом.

(обратно)

30

Экю, пистоль, ливр, су и денье — монеты различного достоинства, имевшие хождение во Франции того времени.

(обратно)

31

В смертный час (лат.).

(обратно)

32

Не дважды об одном и том же (лат.).

(обратно)

33

Я немец (нем.).

(обратно)

34

Вы не испанец и не немец, а итальянец (итал.).

(обратно)

35

Виноват! (итал.).

(обратно)

36

Отлично (итал.).

(обратно)

37

Черт возьми (итал.)

(обратно)

38

«На реках вавилонских» (лат.).

(обратно)

39

Короля (англ.).

(обратно)

40

Очень хорошо (англ.).

(обратно)

41

Пойдем (англ.).

(обратно)

42

Черт возьми (англ.).

(обратно)

43

По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.

(обратно)

44

Der Ttufel — черт (нем.).

(обратно)

45

Немец? Отлично (итал.).

(обратно)
--">