Расследует Паркер Пайн [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выглядела совсем как ребенок.

— Такой уж у нее дар. Она больше похожа на ребенка, чем обычный ребенок. И потом — пластилин. Предполагалось, что пари предложено совершенно спонтанно, и, однако, у юной леди оказался под рукой пластилин. Это говорит о расчете. Я тотчас ее и заподозрил.

Левеллин поднялся.

— Что ж, мистер Паркер Пайн, я бесконечно вам обязан.

— Классификация, — пробормотал тот. — Классификация криминальных типов всегда меня интересовала.

— Вы известите меня, сколько.., э…

— Мой гонорар будет достаточно скромным, — отозвался мистер Паркер Пайн. — Он не проделает слишком уж большую брешь в.., э.., ваших доходах от скачек. И тем не менее, молодой человек, лично я на будущее оставил бы лошадей в покое. Очень уж непредсказуемые животные, эти лошади.

— Конечно, — согласился Эван.

Он пожал руку мистера Паркера Пайна и вышел из его офиса.

На улице он остановил такси и назвал адрес Джанет Растингтон.

Он чувствовал, что теперь его ничто не остановит.

1

Анемичный — малокровный, бледный.

(обратно)

2

Суахили — язык межэтнического общения в Восточной Африке, относящийся к семье банту и имеющий письменность на основе латинского алфавита.

(обратно)

3

Абиссинский язык — имеется в виду амхарский язык, государственный язык Эфиопии.

(обратно)

4

…инкрустированных… — Имеется в виду украшенный инкрустацией — узором, врезанным в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия.

(обратно)

5

Пшеничная смирновка на здоровье.

(обратно)

6

Вамп — обольстительница, роковая женщина.

(обратно)

7

Nota Bene — Заметь хорошо (лат.) — помета, служащая для того, чтобы привлечь внимание к какой-либо части текста.

(обратно)

8

Они нужны Лиге! — Имеется в виду Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества и обеспечение мира и безопасности народов. Просуществовала до 1939 года.

(обратно)

9

Хлороформ — бесцветная, прозрачная, легко испаряющаяся жидкость с характерным запахом и сладковатым вкусом, вызывающая при вдыхании состояние наркоза.

(обратно)

10

Что такое? (фр.)

(обратно)

11

Ваш паспорт, мосье (фр.)

(обратно)

12

Сюда, мадам (фр.)

(обратно)

13

Здесь, мадам (фр.)

(обратно)

14

Добрый вечер, мадам (фр.)

(обратно)

15

Ну, пуританские традиции — Имеется в виду религиозное движение, возникшее в XVI—XVII веках и стремившееся очистить англиканскую доктрину и богослужение от остатков католицизма.

(обратно)

16

«Симплонский экспресс» — международный экспресс, с 1919 года перевозивший пассажиров из Лондона и ряда других европейских городов в Стамбул через Симплонский туннель в Альпах.

(обратно)

17

Господа и дамы! (фр.)

(обратно)

18

Я напишу жалобу в управление железной дороги (фр.)

(обратно)

19

Злодей! Чудовище! (фр.)

(обратно)

20

Минарет — необходимая принадлежность мусульманской мечети, высокая башенка в форме многогранника или цилиндра, с вершины которой правоверных призывают к молитве.

(обратно)

21

Святой Павел (? — 67) — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда «Посланий» в Новом Завете, проповедовавший, по преданию, в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.

(обратно)

22

Френч — куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.

(обратно)

23

Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! (нем.)

(обратно)

24

Стенхоуп Эстер (1776—1839) — английская аристократка, в 1810 году в знак протеста против условностей английского общества уехавшая на Ближний Восток и прожившая там среди туземных племен до конца жизни.

(обратно)

25

Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.

(обратно)

26

Набатины — кочевое