В 16.50 от Паддингтона [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 81


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r26>обратно)

27

брачный

(обратно)

28

Одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

(обратно)

29

Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.

(обратно)

30

…вам не чуждо ничто человеческое. — Выражение из комедии римского писателя Терениия (ок. 185—159 гг, до н.э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).

(обратно)

31

Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество Получила широкое распространение в XVII—XVIII веках Названа по имени неаполитанского банкира Л.Тонти.

(обратно)

32

Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.

(обратно)

33

Шорня — Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.

(обратно)

34

Эпохи королевы Анны… — Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702—1714), последней монархини из династии Стюартов.

(обратно)

35

Уильяма и Мэри — Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689—1702 годах) и его супруга и соправительница.

(обратно)

36

«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.

(обратно)

37

…на той стороне Канала. — Имеется в виду Ла-Манш.

(обратно)

38

Завсегдатаем (фр.)

(обратно)

39

Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».

(обратно)

40

Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.

(обратно)

41

Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.

(обратно)

42

Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.

(обратно)

43

Канапе — ломтик хлеба с различными закусками; разновидность бутерброда.

(обратно)

44

Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.

(обратно)

45

Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.

(обратно)

46

Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.

(обратно)

47

«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.

(обратно)

48

Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.

(обратно)

49

самолюбие (фр.)

(обратно)

50

«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.

(обратно)

51

…каботажные… — Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).

(обратно)

52

Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.

(обратно)

53

Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.

(обратно)

54

…был пройден звуковой барьер… — Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).

(обратно)