«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса» [Николай Михайлович Карамзин] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t2>

1

Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать? – Некоторые из наших писцов, или писателей, или переводчиков – или как кому угодно будет назвать их – поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор, умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни делами, ни словами, ни молчанием.

(обратно)

2

На английском языке оно публиковано в 1789, а французский перевод оного вышел в 1790 году.

(обратно)

3

Сии примечания напечатаны при первом издании Коксовых писем на французском языке.

(обратно)

4

Здесь надлежало бы сказать не обнаружить, а узнать или угадать.

(обратно)

5

Лучше бы было в сем смысле сказать по-русски обрабатываются.

(обратно)

6

О ландшафте (франц.). – Ред.

(обратно)

7

Пишется по-французски Genthod, а выговаривается Жанту

(обратно)
--">