[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
1
Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать? – Некоторые из наших писцов, или писателей, или переводчиков – или как кому угодно будет назвать их – поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор, умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни делами, ни словами, ни молчанием. (обратно)2
На английском языке оно публиковано в 1789, а французский перевод оного вышел в 1790 году. (обратно)3
Сии примечания напечатаны при первом издании Коксовых писем на французском языке. (обратно)4
Здесь надлежало бы сказать не обнаружить, а узнать или угадать. (обратно)5
Лучше бы было в сем смысле сказать по-русски обрабатываются. (обратно)6
О ландшафте (франц.). – Ред. (обратно)7
Пишется по-французски Genthod, а выговаривается Жанту (обратно)--">
- 1
- 2
Последние комментарии
8 минут 56 секунд назад
9 минут 56 секунд назад
14 минут 7 секунд назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад