Неравный поединок [Генри Райдер Хаггард] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

моем бедре, я даже услышал, как они заскрежетали о кости. В ужасе я завопил, ибо в отличие от доктора Ливингстона, которого, кстати, хорошо знал, не чувствовал себя ни оцепеневшим, ни спокойным[18]. Я уже считал себя погибшим. Но внезапно — как раз когда я прощался с жизнью — хватка льва ослабла. Он отпустил мое бедро и зашатался из стороны в сторону. Огромная пасть, из которой хлестала кровь, была широко раскрыта. Потом он заревел, и рев его потряс скалы.

И вот его огромная голова упала, чуть не придавив меня. Он был мертв. Пуля вошла в грудь и вышла с правой стороны хребта, где-то в середине спины.

Моя рана ужасно болела, и я только потому не потерял сознания. Отдышавшись, я кое-как выбрался из-под тела льва. Благодарение Богу, его огромные зубы не раздробили бедренной кости. Но кровь шла ручьем, и, вероятно, я умер бы от потери крови, если б на помощь не прибежал Том. Вдвоем мы развязали носовой платок на моей руке и плотно, с помощью палки, перетянули ногу.

Так я заплатил за то, что как безумец решил в одиночку сражаться с целым семейством львов. Поединок был слишком неравным. С тех пор я хромаю и останусь хромым до самой смерти. Каждый год в марте моя рана начинает болеть, а примерно раз в три года открывается.

Вряд ли нужно говорить, что я так и не приобрел партию слоновой кости в ставке Секукуни. Она досталась другому — какому- то немцу, который нажил на ней пятьсот фунтов. Я же целый месяц лежал на спине и еще полгода еле ходил. А теперь, когда я рассказал вам свою историю, выпью еще глоток голландской, да и на покой. Спокойной ночи вам, спокойной ночи!»

Примечания

1

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

(обратно)

2

Бушвелд — плато в Трансваале.

(обратно)

3

Копье — холм (африкаанс).

(обратно)

4

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

(обратно)

5

Каросс — накидка (зулу).

(обратно)

6

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

(обратно)

7

Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.

(обратно)

8

Миля — около 1609 м.

(обратно)

9

Ярд — 91,4 см.

(обратно)

10

Фут — около 30,5 см.

(обратно)

11

Мастиф — порода крупных английских собак.

(обратно)

12

По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.

(обратно)

13

Акр — 0,4 га.

(обратно)

14

Велд — степь, саванна (африкаанс).

(обратно)

15

Дюйм — около 2,5 см.

(обратно)

16

Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.

(обратно)

17

Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.

(обратно)

18

Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»

(обратно)