Том 13. Пуля дум-дум [Картер Браун] (fb2) читать постранично, страница - 178


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

в объятия. Все дело в том, что одни парни рождаются просто везучими, зато у некоторых других есть клевая аппаратура! В тот самый момент, когда я прижал к себе Карэн, дорожка сменилась, и через секунду комнату заполнили звуки «Вальса тореадоров».




Примечания

1

«Френки и Джонни» — известная американская народная песня. (Примеч. ред.)

(обратно)

2

Снэк — змея (англ.).

(обратно)

3

Кенди (candy) — конфетка (англ.).

(обратно)

4

Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.

(обратно)

5

Рип — распутник (англ.).

(обратно)

6

Здесь обыгрываются слова pusher — толкач, торговец и to push — толкать, давить (англ.).

(обратно)

7

Генерал Кестер — прославившийся своей жестокостью командующий войсками США во время войн с индейцами конца XIX века; убит в сражении.

(обратно)

8

Пентхаус — верхний, обычно жилой этаж небоскреба.

(обратно)

9

«Дикси» — популярная джазовая композиция.

(обратно)

10

Амфетамин — наркотик.

(обратно)

11

Персонаж рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд».

(обратно)

12

Гранд — 1000 долларов (сленг).

(обратно)

13

Хипстеры — молодежное течение 60-х годов, отличающееся увлечением модернистским джазом, собственным стилем одежды и сленгом.

(обратно)

14

Гелингит — взрывчатка для твердоскальных пород.

(обратно)

15

Траппер — охотник, который ставит на зверей капканы.

(обратно)

16

Унция — 28,35 грамма.

(обратно)

17

Знаменитые голливудские актеры 20-х годов.

(обратно)