Узники неба (Фантастические романы) [Майкл Муркок] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что-то сжало слабой беззвучной вибрацией.

Он сел, отбросил одеяло и, по возможности осторожно, чтобы не потревожить девушку, выбрался из постели.

Инвокер готов. Следует вытащить его в пустыню, и чем скорее, тем лучше.

Трое в майках

Профессор Фаустафф выскользнул из номера — его огромное обнаженное тело двигалось с неожиданной грацией — и поспешил на автостоянку к своему «бьюику».

Инвокер был готов. Он составлял компактную сеть аппаратуры и был снабжен рукоятками для удобства перенесения. Профессор вытащил его из багажника «бьюика» и потащил прочь от стоянки и мотеля, подальше в пустыню.

Через десять минут он устроился в лунном свете и принялся играть на контрольной панели инвокера. Он вращал диски и нажимал кнопки. Белый лучик мигнул и погас, мигнул красный, зеленый, затем работа аппаратуры вроде бы приостановилась. Профессор Фаустафф отошел назад. Теперь полупрозрачные лучи света, казалось, брызнули из инвокера, вычерчивая во тьме геометрические чертежи. Поодаль среди них начала проступать фигура, сперва призрачная, а потом обраставшая плотью. Вскоре там стоял человек.

Он был в комбинезоне, с забинтованной головой, тощий и небритый. Он крутил диск, что наподобие часов был прикреплен к его запястью, и ни на что не обращал внимания.

— Джордж?

— Привет, профессор. Вы где? Я получил вызов. Вы можете сделать поскорей? Как вы нужны на базе. — Джордж Форбс говорил бессвязно, что вовсе на него не походило.

— У вас там и впрямь неприятности. Обрисуйте ситуацию.

— Нашу главную базу атаковали У-легионы. В качестве наиболее действенного оружия они использовали деструкторы на геликоптерах с небольшой высоты. Мы их прозевали, пока они не подошли близко. Мы приняли бой, но эти сволочи, как обычно, ударили и сразу же отступили, а потом повторили подобную атаку пять минут спустя и оставили нас, пятерых выживших из двадцати трех, с поврежденной аппаратурой и уничтоженным адъюстором. Пока мы здесь зализываем раны, они, должно быть, готовят создание С.Н.М. Мы старались достать их на еле дышащем адъюсторе, но игра не стоила свеч. Мы сами угодим в С.Н.М., если не поостережемся, и тогда можете списывать З-15 со счетов. Нам нужен новый адъюстор и команда в полном составе.

— Сделаю все, что смогу, — пообещал профессор. — Но у нас нет лишних адъюсторов; ты знаешь, как долго их строить. Мы можем пойти на риск доставить один откуда-нибудь еще, думаю, З-1 в наибольшей безопасности.

— Спасибо, профессор. Вы даете нам надежду — мы уже не верим, что вы сможете что-то для нас сделать. Но если вы все-таки сможете… — Лицо Форбса исказилось. Он выглядел таким измученным, что, похоже, был не в силах реально осознать, где он находится и что говорит. — Мне бы лучше вернуться. О’кей?

— О’кей, — сказал профессор.

Форбс нажал на диск на своем запястье и начал растворяться в воздухе, поскольку инвокер З-15 возвращал его обратно сквозь подпространственные уровни.

Фаустафф знал, что ему необходимо как можно скорее быть во Фриско. Придется ехать ночью. Он поволок инвокер обратно к мотелю.

Когда он приблизился к стоянке, то увидел рядом со своим «бьюиком» какой-то силуэт, и, казалось, фигура эта силится открыть дверь машины. Фаустафф рявкнул:

— Чем это ты там занимаешься, подонок? — оставил инвокер и двинулся навстречу фигуре.

По приближении Фаустаффа фигура выпрямилась и обернулась. Это оказался не Стеффломеис, а женщина, белокурая, загорелая, с аккуратно уложенной химической завивкой, как у портняжного манекена, — такой род завивки предпочитают обычно старые дамы. Но она была молодой.

Открыв от изумления рот, она увидела, что на нее надвигается упитанный гигант, облаченный только в зеленую бархатную шапочку, и отступила от машины.

— Вам бы не помешало одеться, — сказала она. — Если я закричу, вас арестуют.

Фаустафф рассмеялся и остановился.

— Кто меня арестует? Зачем вы пытались открыть мою машину?

— Я думала, что это моя.

Фаустафф взглянул на английский «М.Г.» и на «тандербед». — Сейчас не настолько темно, чтобы ошибиться, — сказал он. Полная желтая луна стояла высоко в небе. — Которая ваша?

— «Тандербед».

— Значит, «М.Г.» — Стеффломеиса. Я все же не верю, чтоб вы могли совершить подобную ошибку, — спутать красный «бьюик» с черным «тандербедом».

— Я не причинила вреда вашей машине. Я только хотела заглянуть внутрь. Мне стало интересно, что это у вас там за аппарат. — Она указала на маленький портативный компьютер на заднем сиденье. — Вы ведь ученый, не так ли, — профессор или что-то в этом роде?

— Кто вам сказал?

— Здешний хозяин.

— Ясно. Понял. Ваше имя, милашка?

— Мэгги Уайт.

— Так вот, мисс Уайт, в будущем держите свой нос подальше от моей машины. — Подобная грубость была не в характере Фаустаффа, но он