Недолгое правление Пипина IV [Джон Эрнст Стейнбек] (fb2) читать постранично, страница - 51


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перевела с английского Н. Рахманова

Примечания

1

Дорогой мэтр (фр.).

(обратно)

2

«Прощай, жизнь» — намек на роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть».

(обратно)

3

Король Фенеан, или король Лежебока, — персонаж французского фольклора.

(обратно)

4

de jure — формально; in esse — существующий; de facto — фактически (лат.).

(обратно)

5

Или «майордом» — звание предка Пипина, Карла Мартелла, положившего начало династии.

(обратно)

6

«Да здравствует король!», «Святой Денис за Францию!» (фр.).

(обратно)

7

Игра слов. Автор к названию известной французской газеты «Монд» добавил слово «Dieu».. Получилось восклицание «Mon Dieu» (Боже мой), как бы произнесенное заикой.

(обратно)

8

«Весна мертвых» (фр.).

(обратно)

9

«Страдание» (фр.).

(обратно)

10

Он не мистер Король. Он и есть король (фр.).

(обратно)

11

Жена миллионера, с которым связано название гостиницы «Астория».

(обратно)

12

Где я? (фр.).

(обратно)

13

…говорит. Четыре «кровавых Мэри», пожалуйста. Поскорее. Да, четыре. Отлично. Спасибо. (фр.).

(обратно)

14

Вперед, вперед, сыны Отчизны (фр.) — начало «Марсельезы»

(обратно)

15

Королевский этаж (фр.).

(обратно)

16

Восемьдесят цветков (фр.).

(обратно)

17

 О-де-вода (фр., шутливое, по типу «одеколон»).

(обратно)

18

Имеется в виду красивая девушка, рекламирующая пивную фирму «Рейнголд», так сказать, «мисс Пиво».

(обратно)

19

Дерьмо! (фр.).

(обратно)

20

Молот (фр.).

(обратно)

21

Французская народная песня.

(обратно)