Граальщики. Солнце взойдет [Том Холт] (fb2) читать постранично, страница - 226


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 20 Смесь из адриатических морепродуктов (um.).


(обратно)

21

Книга была издана в 1993 году.

(обратно)

22

Старомодными (фр.).

(обратно)

23

Вид пирожного.

(обратно)

24

Суп по-английски (um.).


(обратно)

25

C кафедры (лат.).

(обратно)

26

Грот — средневековая английская мелкая монета. (Прим. пер.)

(обратно)

27

Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).

(обратно)

28

Нечто вроде овощного рагу с макаронами.

(обратно)

29

Самопроизвольно (лат.).


(обратно)

30

Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». (Прим. пер.)

(обратно)

31

Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)


(обратно)

32

Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)

(обратно)

33

Так точно (нем.).

(обратно)

34

Очень хорошо (нем.).

(обратно)

35

Хладнокровия (фр.).

(обратно)

36

«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).


(обратно)

37

Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.).

(обратно)

38

Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)


(обратно)

39

Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.).


(обратно)

40

Карточная игра. (Прим. пер.).


(обратно)

41

Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)

(обратно)

42

Doppelgänger (нем.) — двойник.

(обратно)

43

Точное слово (фр.).

(обратно)

44

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

(обратно)

45

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

(обратно)

46

Магазин беспошлинной торговли. (Прим, пер.).


(обратно)

47

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

(обратно)

48

Сорт сыра. (Прим. пер.).


(обратно)

49

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

(обратно)

50

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце,

Милая, вот восходит солнце,

Все хорошо…

(Прим. пер.)

(обратно)