Пронто [Элмор Джон Леонард] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.

(обратно)

13

Созвучное со strongco (англ.) – сильный.

(обратно)

14

Wannabuy (искаж. англ.) – хочешь купить?

(обратно)

15

Боччи – итальянская разновидности игры в шары.

(обратно)

16

Снаппер – крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.

(обратно)

17

«Уэндис» – американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в «Макдональдс», и прямоугольные вместо круглых.

(обратно)

18

Соккер – футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.

(обратно)

19

Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.

(обратно)

20

Динклага – обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага («мило лепечущая») – возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.

(обратно)

21

Маркс Грочо – американский кинокомик.

(обратно)

22

Testa (urn.) – голова.

(обратно)

23

Текс – техасец.

(обратно)