Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 509


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 10 — Иду, сеньор.

(обратно)

11

Здесь — покончим на этом.

(обратно)

12

— С богом.

(обратно)

13

Друг.

(обратно)

14

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.

(обратно)

15

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.

(обратно)

16

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.

(обратно)

17

Свободу действий (фр.)

(обратно)

18

Панч — английский вариант Петрушки.

(обратно)

19

Смыслом существования (фр.)

(обратно)

20

О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».

(обратно)

21

Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

(обратно)

22

«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».

(обратно)

23

Grimoir (фр.) — колдовская книга.

(обратно)

24

Toujours gai (фр.) — рад стараться.

(обратно)

25

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

(обратно)

26

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.

(обратно)

27

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

(обратно)

28

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

(обратно)

29

Абак — вид счетов.

(обратно)

30

Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

(обратно)

31

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

(обратно)

32

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

(обратно)

33

Pot (англ.) — горшок.

(обратно)

34

Cauldron (англ.) — котел.

(обратно)

35

Homo superior (лат.) — человек высший.

(обратно)

36

Homo humany (лат.) — человек человеческий.

(обратно)

37

Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.

(обратно)

38

Corpus delicti (лат.) — состав преступления.

(обратно)

39

Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.

(обратно)

40

In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.

(обратно)

41

Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.

(обратно)

42

Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.

(обратно)

43

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.

(обратно)

44

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.

(обратно)

45