Избранное [Меша Селимович] (fb2) читать постранично, страница - 293


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

8 Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.

(обратно)

9

Муберид — известный на Востоке в средние века художник.

(обратно)

10

Так в Далмации произносят итальянские слова «синьор» и «синьора».

(обратно)

11

Бергиви — этим именем называли Мухамеда бин Пир Али (1522—1573), автора труда по мусульманскому вероучению.

(обратно)

12

Перевод Б. Слуцкого.

(обратно)

13

Волк (сербскохорв.).

(обратно)

Комментарии (Libens)

1

Таково размещение посвящения (которое адресовано жене писателя) — под заголовком части первой — в печатном издании. В оригинале (http://library.borut.eu/authors/s/selimović_meša) посвящение предпослано всему роману и соответственно размещено непосредственно после заглавия романа.

(обратно)

2

В изд. 1969 г. (Селимович М. Дервиш и смерть. / Перевод с сербохорват. А. Романенко. — М.: Прогресс, 1969): синим; так же в оригинале: modrom. У мусульман цвет траура — синий.

(обратно)

3

Может быть, зря мы не боремся…— В печатном изд. ошибочно: «Может быть, зря мы боремся…». Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: «Da li se uzalud ne borimo…».

(обратно)

4

всегда равномерного…— В печатном изд. ошибочно: всего равномерного. Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: uvijek jednakog.

(обратно)

5

В печатном изд. ошибочно: оковывание. Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: ukopavanje.

(обратно)

6

Странно, что не весна.— В печатном изд. ошибочно предложение оформлено как авторская речь; исправлено в соответствии с оригиналом.

(обратно)

7

Их мысли ~ готовит им западню.— Нарушение согласования в предложении — неисправность печатного изд., следует: «Их мысли постоянно заняты либо теми, кого они не любят… либо теми, знакомыми или незнакомыми…»

(обратно)