Винтовка Фергюсона [Луис Ламур] (fb2) читать постранично, страница - 55


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рубашку, заливая все тело спереди. Он шагнул ко мне, я отступил. Пырять его еще раз я не хотел, сам получить ножом — тоже, и время моего недруга уже истекло.

— Чертов проклятый сукин сын! — Он упал на колени, а я подошел к «фергюсону» и поднял его с земли. Воткнул нож глубоко в почву, вытащил и кинул в ножны. Поднял дуло на уровень бедра.

— Берите его и убирайтесь! — приказал я.

Кроме моего, здесь были и другие ружья, все наготове. Команда бывшего пирата поглядела на своего вождя, поверженного и истекающего кровью, затем на наши винтовки.

— А ну его к чертовой матери! — буркнул один из них. — Там и клада-то никогда никакого не было.

Остальные согласно закивали, заговорили между собой. Я ожидал, что Фолви расскажет о нашей находке. Но тот смолчал. Движением ствола я велел им уходить. Развернувшись на месте, они зашагали к лошадям, продолжая чехвостить побежденного лидера.

Сам Фолви осел на пятки, прижимая ладонь к ране.

— Надул меня, Профессор окаянный. — Теперь он говорил спокойно. — Что за книги ты вообще читал, спросить тебя надо?

— Сожалею, но вы не оставили мне другого выхода.

— Думал, это придет ночью, на море, — пробормотал он, — только не так… не здесь.

— Айзек, — я не поворачивал головы, — проводи Лусинду до лошадей. Эта кодла, чего доброго, передумает и припрется обратно.

Хит неохотно двинулся в обратный путь; Эбитт и Кембл помогали Дэйви. Соломон Толли заявил:

— Прикрою тебя из-за камней. Приходи, когда будет готов.

Но я продолжал стоять, сам не вполне понимая, почему не спешу уходить. Человек на земле умирал, и я не хотел, чтобы он ушел из жизни всеми покинутый, здесь, в сером предутреннем свете.

Фолви смотрел на меня.

— Хороший из тебя мужик, Профессор, настоящий. Хочешь верь, хочешь нет, а я таких знал. — Дернул головой в направлении, куда ушли его соратники. — Сброд, — произнес, — ворье. Что и плохо в преступном образе жизни. — Улыбнулся. — Попадаешь в дурное общество. — Закашлялся, стиснул себя, борясь с приступом боли. — Ах, Профессор! Какую бы мы команду вдвоем составили!

— Могу я что-нибудь для вас сделать?

— Уже сделал. Все для меня сделал своим поганым ножом. Больше ни один человек для другого сделать не может.

Опять начал кашлять, и мне показалось, что он сейчас упадет.

— Ступай своей дорогой, парень. Не нужна мне ничья жалость. Дай мне умереть одному… как я прожил жизнь.

Сверху позвал Толли, и я сделал несколько шагов задом наперед, затем полез вверх по камням. Стоя на краю косогора, я поглядел вниз. В сумрачном свете одинокая фигура виднелась смутно. Он упал на бок… скверный человек, но в мужестве отказать ему нельзя.

Из отверстия, куда свалился Дэйви Шанаган, извлекались остатки клада. Дэйви указал путь, и мои товарищи спустились косой расщелиной в откосе и добрались до входа. Уложенное в мешки, найденное достояние составило полный груз для двух лошадей, хотя частично занимало большой объем при незначительном весе: «украшения и все такое прочее», — как заметил Толли.

— Едем в таком случае, — сказал я. — Все подобрали?

Дегори пожал плечами.

— Осталась еще какая-то ерунда, несколько монет там, кольцо-другое… Не хотелось колупаться из-за них впотьмах.

— Понимаю, Дег. Ты имел в виду ван Рункла.

— Ну, дед же сколько времени за ними гонялся. Пусть возьмет, чего найдет, Лусинде и без того хватит.

В наступающем рассвете мы тронулись в дорогу, производя лишь скрип седел и удары копыт об землю — никакого шума больше.

На высоте перевала я оглянулся, повернувшись для этого в седле. Неровности местности сливались на расстоянии в одно целое: зелень, седина, очарование, низины подернуты дымкой.

Где-то там за горизонтом нас ждут поселения манданов, и пусть я не добыл мехов, а богатства, которые мы везем с собой, принадлежат не мне, сопровождающие меня воспоминания смягчились под влиянием времени, вкус к жизни пробудился в моей душе заново, а поперек седла лежит винтовка Фергюсона.

И конечно, есть еще Лусинда.