Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Мається на увазі звільнення від кримінальної відповідальності у зв’язку з передачею особи на поруки (ст. 47 КК).
(обратно)
9
Маються на увазі відомості, які потерпілий чи його близькі родичі бажають зберегти в таємниці.
(обратно)
10
Маються на увазі відомості, що ганьблять потерпілу особу чи її близьких родичів.
(обратно)
11
Мається на увазі Закон України від 16 грудня 1993 р. № 3723-XII «Про державну службу».
(обратно)
12
Маються на увазі місця для незаконного вживання, виробництва чи виготовлення наркотичних засобів, психотропних речовин або їх аналогів (ст. 317 КК).
(обратно)
13
Мається на увазі шкода, передбачена статтею 188-1 КК.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 23 минут назад
13 часов 33 минут назад
14 часов 39 минут назад
15 часов 45 минут назад
16 часов 7 минут назад
16 часов 13 минут назад