Макклой Э. Убийство по подсказке. Уэстлейк Д. «361». Макдональд Д. Д. «Я буду одевать ее в индиго» [Джон Данн Макдональд] (fb2) читать постранично, страница - 218


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

медленный и ровный ритм, который постепенно начал убыстряться, — именно это стало реальностью, самой жизнью. Общность наших желаний, нечто маленькое, глубоко личное и полностью разделенное между нами, и стало тем, что превратило всех этих роко и эв, джерри и уолли, брюси и карлов, бикси и бекки в уродливые картонные маски, в высохшие листья на мертвом дереве, бьющиеся в порывах знойного ветра из пустыни.

— А-а-а, — вновь простонала моя неутомимая машина любви.

Боже, благослови всех сестер, где бы ни были они.




Примечания

1

«Федора» — мягкая, фетровая шляпа. — Примеч. пер.

(обратно)

2

В вооруженных силах США существует четкое разделение на сухопутные войска, авиацию и флот (US Army, US Air Forces, Us Navy).

(обратно)

3

Отмечается в первый понедельник сентября.

(обратно)

4

Мультипликационный персонаж Уолта Диснея.

(обратно)

5

«Атлантик энд Пасифик» — цепь универсальных магазинов, распространенных по всей территории США.

(обратно)

6

Джонас Эдвард Солк (р. 1914) — американский бактериолог, создавший вакцину против полиомиелита.

(обратно)

7

Колледж для негров, основанный в XIX в. Букером Вашингтоном.

(обратно)

8

Ипподром неподалеку от Нью-Йорка.

(обратно)

9

Джеймс Лэнгстон Хьюз (1902–1967) — американский писатель и поэт.

(обратно)

10

Национальный праздник США, отмечается во второй понедельник октября.

(обратно)

11

Уэст-Пойнт — одно из старейших военных училищ США, расположенное в одноименном городе.

(обратно)

12

Намек на римского императора Нерона (годы правления — 58–64 гг.н. э.), который, согласно легенде, сочиняя стихи о пожаре, приказал «для наглядности» поджечь весь Рим.

(обратно)

13

Серапе — мексиканская шаль или плед яркой расцветки.

(обратно)

14

Известный американский киноактер.

(обратно)

15

Битва за Британию — имеется в виду Вторая мировая война.

(обратно)

16

Очень красивая (исп.).

(обратно)

17

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

18

Американец с большой черной бородой. Скульптор, (исп.)

(обратно)

19

Pollitas (исп.) — пышки.

(обратно)

20

Это специальный джип, точно тебе говорю (исп.).

(обратно)

21

Помоги, пожалуйста! (исп.).

(обратно)

22

Все, что захочешь (исп).

(обратно)

23

Любимый (исп.).

(обратно)

24

Правда (исп.).

(обратно)

25

«Скорую помощь», Красный Крест, врачей (исп.).

(обратно)

26

Вот номер телефона «ФД», где эта комната? (исп).

(обратно)