Авгиевы конюшни [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

трубят о растратах Хэмметта — им никто не поверит. Это будет воспринято как очередная политическая игра, цель которой — свалить правительство.

Эдвард Ферриер судорожно втянул в себя воздух. Еще немного — и Пуаро подвергли бы оскорблению действием.

— Моя жена! И вы осмелились…

К счастью, в этот момент в комнату вошла сама миссис Ферриер.

— Что ж, — сказала она, — все получилось как нельзя лучше.

Дагмар, неужели… неужели ты обо всем знала?

— Конечно, дорогой. — Дагмар Ферриер улыбнулась нежнейшей улыбкой, улыбкой верной и преданной жены.

— И ты мне ничего не сказала!

— Эдвард, но ты ведь никогда бы не позволил мосье Пуаро пойти на это!

— Конечно, не позволил бы!

— Так мы и думали.

— Мы?

— Я и мосье Пуаро, — вновь чарующе улыбнулась миссис Ферриер. — Я прекрасно отдохнула у нашего епископа, — добавила она, — и чувствую прилив сил. Меня просят поучаствовать в церемонии спуска на воду нового линкора. В Ливерпуле[16]. Думаю, народ это оценит.

Примечания

1

Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.

(обратно)

2

Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.

(обратно)

3

Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.

(обратно)

4

Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).

(обратно)

5

Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.

(обратно)

6

В полном смысле слова (фр.).

(обратно)

7

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.

(обратно)

8

Скажите на милость! (фр.).

(обратно)

9

Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).

(обратно)

10

Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.

(обратно)

11

Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.

(обратно)

12

Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).

(обратно)

13

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.

(обратно)

14

Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».

(обратно)

15

Разоблачение (фр.).

(обратно)

16

Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.

(обратно)