[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
А через два дня у могилы Татьяны Волковой снова были посетители. — Видишь, Рустам, баранья твоя башка, венки новые появились, — сказал высокий худой старик. Холодный осенний ветер трепал его седые волосы и темно-синее кашне. Он заскорузлыми пальцами дотронулся до цветов венка и погладил атласную ленту. — Прочитай мне, что здесь написано! — приказал он. — Проклятый ветер глаза надул. Второй мужчина что-то резко сказал на чужом языке. — Говори по-русски, — оборвал его старик, — это православное кладбище. Тот, кого называли Рустамом, пожал плечами: — Хорошо, дядя Чингиз! Он немного повернул венок, чтобы удобнее было читать, и нараспев проговорил: — Дорогой маме от сына Андрея и невестки Анжелы. — Шайтан, — едва слышно простонал старик, — второй читай! — Дорогой бабушке от внука Кости... что за бред? Чингиз повернул лицо к ветру и одними губами зашептал отрывок из суры: «Наложил Аллах печать на сердца их и на слух, а на взорах их — завеса. Для них — великое наказание». Рустам покорно ждал, пока дядя окончит беседу с Аллахом и обратит свой взор на него. Но старик еще долго шевелил губами, так долго, что его племянник не на шутку озяб. Наконец, старый Чингиз медленно повернулся к нему. — Ты все сделал правильно, — медленно проговорил он, — но одному лишь Аллаху известно, какого ты свалял дурака!
Примечания
1
Вяселка (белорус.) — радуга. — Примеч. автора. (обратно)2
Fucking door (англ.) — чертова дверь. (обратно)3
Hochst erfolgreich, Herren! (нем.) — Как нельзя лучше, господа! (обратно)4
Дик Сэнд — главный герой приключенческого романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан». (обратно)5
Отрывок из поэмы Б. Гребенщикова «Иннокентий». (обратно)6
Ганьсу и Шэньси — китайские провинции, в которых в 1556 году произошло самое разрушительное по количеству человеческих жертв землетрясение в истории Земли. (обратно)7
Forever (англ.) — навсегда. Вставляется во все популярные песни на этом языке. (обратно)8
Эпоха Империй — стратегическая компьютерная игра на развитие мира. (обратно)9
Георгий Хаджи и Георгий Попеску — знаменитые румынские футболисты середины девяностых годов. (обратно)10
«Джангар» — героический эпос калмыкского народа, в котором изображены сказочная счастливая страна Бумба и ее богатыри-защитники. (обратно)11
Спасибо (исп.). (обратно)12
He стоит, добрый день! — смесь (англ. и исп.). (обратно)13
Черт меня подери, кто вы такие? (нем.) (обратно)14
Крейсер «Орион». Россия. Кто вы и откуда? (нем.) (обратно)15
Марко Лечче из Венеции. Наш бриг затонул час назад. Меня выбросило за борт за минуту до этого — это все, что мне известно (нем.). (обратно)16
Мы подбросим вас до Сиракуз (нем.). (обратно)17
Буду вам очень благодарен! (нем.) (обратно)18
Мой бог! Я, наверное, в раю! (нем.) (обратно)19
Успокойся, не то мигом очутишься в аду! (нем.) (обратно)20
Прошу прощения, я не хотел обидеть (нем.). (обратно)21
Чего надо? (англ.) (обратно)22
Меня послал паша! Вы должны встретится с ним (англ.). (обратно)23
Чего он хочет? Я вовсе не испытываю желания с ним встречаться (англ.). (обратно)24
Ну, ради меня! (англ.) (обратно)25
Через час на пирсе. Форма одежды — парадная! (англ.) (обратно)26
«И справедливым для всех!» (англ.) — последние слова из присяги американского президента. Так же называется одноименный альбом метал-группы «Металлика» от 1987 года. (обратно)27
Изгнание из святилища (англ.). (обратно)28
Медведиха — народное прозвище матери Петра Алексеевича — Натальи Кирилловны Нарышкиной. (обратно)29
Цитата из телефонного разговора И.В. Сталина с Борисом Пастернаком. (обратно)--">
Последние комментарии
1 день 13 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад