За хлебом [Генрик Сенкевич] (fb2) читать постранично, страница - 26


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

писатель называл в их числе голод, отсутствие политических свобод и уговоры агентов. Эмиграция ради заработка затронула во второй половине XIX века все польские земли: до начала первой мировой войны в США эмигрировало из Германии около 600 тысяч поляков, из Австро-Венгрии такое же количество (преимущественно крестьян), а из Россия в США и Бразилию —  свыше 750 тысяч.


Б. Стахеев

Примечания

1

Где немецкое отечество? (нем.)

(обратно)

2

Что? (нем.)

(обратно)

3

Что такое Липинец? (нем.)

(обратно)

4

Брат (нем.).

(обратно)

5

Теперь я немец (нем.).

(обратно)

6

Счастья! (нем.)

(обратно)

7

Послушайте! (англ.)

(обратно)

8

Да, отец! (англ.)

(обратно)

9

Всему миру (лат.)

(обратно)

10

Country — области (англ.).

(обратно)

11

Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).

(обратно)

12

Саг — железнодорожный вагон (англ.).

(обратно)

13

City — город (англ.).

(обратно)

14

Lumber — строевой лес (англ.).

(обратно)

15

Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

(обратно)

16

Shingle — камень (англ.).

(обратно)

17

Creek —речка (англ.).

(обратно)

18

Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.

(обратно)