Современная новелла Китая [Ван Мэн] (fb2) читать постранично, страница - 208


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

провозглашен образцовым героем.

(обратно)

58

Далан — герой романа Ши Найаня «Речные заводи»; его имя стало нарицательным для никчемных, ничтожных людей.

(обратно)

59

Архаты — статуи святых в буддийском храме.

(обратно)

60

Названия сезонов по китайскому сельскохозяйственному календарю.

(обратно)

61

«Четыре модернизации» — программа развития страны, выдвинутая в 1977 г. на одиннадцатом съезде КПК.

(обратно)

62

Шэньчжэнь — город на юге Китая, близ Гуанчжоу (Кантона), одна из так называемых «специальных зон», открытых для иностранного капитала.

(обратно)

63

«Феникс» — известная марка велосипеда.

(обратно)

64

Хуацяо — эмигранты, китайцы, проживающие за границей.

(обратно)

65

Гуаньинь — буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике.

(обратно)

66

Пунь — традиционная китайская мера длины, равная средней фаланге указательного пальца — около 3 см.

(обратно)

67

Имеется в виду Цзян Цин, жена Мао Цзэдуна.

(обратно)

68

Лун-ван — царь драконов.

(обратно)

69

Си-бо — титул западных князей в древнем Китае; здесь: будущий правитель княжества Чжоу Вэнь-ван.

(обратно)

70

Чжуншаньский волк — согласно притче, напал на своего спасителя. Употребляется в значении: неблагодарный человек.

(обратно)

71

У Далан — персонаж классического романа «Речные заводи»; здесь: невзрачный мужчина, слюнтяй.

(обратно)

72

Цинхуа — один из самых престижных университетов в Пекине.

(обратно)

73

Бао Чай — героиня романа «Сон в красном тереме» (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. М., Гослитиздат, 1958).

(обратно)

74

Ганьбу — кадровые работники, руководящие кадры.

(обратно)