Всемирный следопыт, 1929 № 02 [Михаил Васильевич Волков] (fb2) читать постранично, страница - 52


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

звание мирового чемпиона у Алехина будут отвоевывать сначала Боголюбов, а потом Капабланка. Матч с первым будет в разных городах Зап. Европы. Матч со вторым — еще неизвестно где, вероятнее всего опять в Америке.




Примечания

1

Гермес Трисмегист — мифический бог-ученый, патрон средневековых алхимиков.

(обратно)

2

Кто там? Выходи, пожалуйста! (по-немецки.)

(обратно)

3

Terra incognita (по-латыни) — неведомая земля.

(обратно)

4

Коробки — сибирское название колесной повозки в роде тарантаса.

(обратно)

5

Шивера — подводные камни.

(обратно)

6

Диоптр — приспособление для более точной наводки в цель.

(обратно)

7

Шуга — движение льда перед замерзанием реки.

(обратно)

8

Аваньки — так называют себя тунгусы. Названия «тунгус» они не признают.

(обратно)

9

Лабаз — помост на высоких столбах, куда охотники кладут продукты, чтобы уберечь их от зверя.

(обратно)

10

Люче (по-тунгусски) — русский.

(обратно)

11

«Две луны» значит — в течение двух месяцев.

(обратно)

12

Илимка — большая лодка.

(обратно)

13

Настоящий отрывок взят из книги Бенгт Берга «С перелетными птицами в Африку», издаваемой Госиздатом.

(обратно)

14

Белка имеет по нескольку гнезд, которые время от времени меняет из-за блох.

(обратно)

15

Шорцы — немногочисленная тюркская народность, обитающая в горах Кузнецкого округа в Сибири.

(обратно)

16

Мтирала — плачущая гора.

(обратно)

17

Дрофы приносят также пользу, так как во множестве поедают прямокрылых насекомых, к которым относятся различные разновидности саранчи.

(обратно)

18

Совместно с Совнаркомом СССР и Осоавиахимом.

(обратно)
--">