Том 11. Кенилворт [Вальтер Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 226


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Наподобие андреевского креста (староангл.).

(обратно)

74

Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).

(обратно)

75

Действующих лиц (лат.).

(обратно)

76

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

77

Без одежды (исп.).

(обратно)

78

Галера, в путь! (франц.). Выражение, означающее примерно «будь что будет!

(обратно)

79

Перевод М. Донского.

(обратно)

80

Остатки одичавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).

(обратно)

81

Ни шагу дальше (лат.).

(обратно)

82

Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).

(обратно)

83

Тайны (лат.).

(обратно)

84

Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).

(обратно)

85

Как дым (лат.).

(обратно)

86

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

87

Смелей (итал.).

(обратно)

88

Перевод В. Левика.

(обратно)

89

Перевод В. Левика.

(обратно)

90

На свежем воздухе (итал.).

(обратно)

91

Закона Юлии (лат.).

(обратно)

92

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

93

Вторым «я» (лат.).

(обратно)

94

Бешеная, хоть и женщина! (лат.).

(обратно)

95

Перевод Б. Томашевского.

(обратно)

96

Перевод А. Радловой.

(обратно)

97

Поистине так, почтеннейший господин (лат.).

(обратно)

98

Луцина, помогай (лат.).

(обратно)

99

Хижины (лат.).

(обратно)

100

Ее зовут Сибиллой (лат.).

(обратно)

101

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

102

Смелей (итал.).

(обратно)

103

Святой дьявол (итал.).

(обратно)

104

В редких случаях — свою предпосылку (лат.).

(обратно)

105

Пресыщена варварской речью (лат.).

(обратно)

106

Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим. автора.).

(обратно)

107

Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).

(обратно)

108

Смерть (франц.).

(обратно)

109

Перевод Б. Томашевского.

(обратно)

110

Изменчива и непостоянна (лат.).

(обратно)

111

Перевод В. Левика.

(обратно)

112

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

113

Ипохондрией (лат.).

(обратно)

114

Помешательством (лат.).

(обратно)

115

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

116