В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
class='book'>18
Шпигаты — отверстия для стока воды в борту судна.
(обратно)
19
Барка — речное мелкосидящее судно без парусов, которое сплавляется вниз по течению или ходит под буксиром.
(обратно)
20
Мальстрем — водоворот близ берегов Норвегии; нарицательное наименование любого крупного водоворота.
(обратно)
21
Гакаборт — кормовой борт судна, кормовые обводы.) широкий кормовой брус, отмечающий осадку судна, то мне, возможно, и не понадобится карабкаться до самой палубы и перебираться на ют(Ют — кормовая часть палубы.
(обратно)
22
Леерное ограждение — веревочные перила, ограждающие борта (в отличие от фальшборта, являющегося продолжением бортов над палубой).
(обратно)
Рангоут — совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.), предназначенного для крепления парусов и подъема грузов. Изготавливался прежде из дерева особых пород, отчего части рангоута получили название «рангоутного дерева».
(обратно)
25
Такелаж — совокупность всех снастей на судне. Бегучий такелаж — подвижные снасти, служащие для маневров с парусами. Стоячий такелаж — неподвижные снасти, служащие для крепления рангоута, то есть мачт, стеньг и т. п.
(обратно)
26
Баркентина — трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением на фок-мачте (первой от носа) и косым на грот-мачте и бизани.
(обратно)
27
Шкафут — средняя часть палубы между фок — и грот-мачтами.
(обратно)
28
Суперкарго (здесь) — помощник капитана, наблюдающий за правильной и наиболее эффективной укладкой грузов на судне.
(обратно)
29
Нактоуз — деревянная тумба для установки судового компаса. Располагается обычно перед штурвалом.
(обратно)
30
Бакштаг — курс судна, составляющий тупой угол с направлением ветра.
(обратно)
31
Галс — если ветер дует слева, то судно идет левым галсом, а если справа — правым галсом.
(обратно)
32
Крамбол — кронштейн на носу судна для подвешивания якоря.
(обратно)
33
Шкоты — снасти, натягивающие нижние углы парусов. «Выбрать шкоты» — означает втугую натянуть их так, чтобы паруса не полоскали по ветру («обтянуть паруса»).
(обратно)
34
Марсели и фор-марсели — названия парусов.
(обратно)
Грот, кливер, бон-кливер — названия парусов.
(обратно)
40
Гитовы — снасти, служащие для подтягивания кверху нижних углов паруса при уборке.
(обратно)
41
Поворот через фордевинд — перемена галса, когда судно пересекает линию попутного ветра.
(обратно)
42
Приватир — частное судно на службе у государства или другой частной компании (в том числе и у пиратов), выполняющее задачи военного характера.
(обратно)
43
Желтый Джек — название тропической лихорадки на жаргоне английских моряков.
(обратно)
44
Лихтер — несамоходное морское судно, служащее для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке судов на рейде.
(обратно)
45
Семь склянок — на старых парусных судах время отсчитывалось при помощи песочных часов — «склянок», — получасовых и четырехчасовых. Когда песок из получасовой склянки пересыпался вниз, вахтенный матрос переворачивал ее и звонил в судовой колокол — «отбивал склянки». Следующие полчаса он звонил уже два раза — «две склянки», — и т. д., до тех пор, пока не высыплется песок из четырехчасовой склянки. Тогда вахтенный отбивал восемь склянок, что означало конец вахты, и весь отсчет начинался сначала. Семь склянок — семь ударов колокола — означает, что до конца вахты осталось полчаса.
(обратно)
46
Узел — мера скорости судна; равна одной миле в час.
(
Последние комментарии
13 часов 37 минут назад
13 часов 51 минут назад
14 часов 59 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад