На веки вечные [Джасинда Уайлдер] (fb2) читать постранично, страница - 93


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сороковых-шестидесятых годах.

(обратно)

18

Серо-коричневый цвет.

(обратно)

19

Вторая база — американский фразеологизм, означающий «залезть к девушке в трусики».

(обратно)

20

Больше 172 см.

(обратно)

21

Внук.

(обратно)

22

Дядя.

(обратно)

23

Дед.

(обратно)

24

Поколения.

(обратно)

25

Лошади.

(обратно)

26

Жеребята.

(обратно)

27

Ты ранен?

(обратно)

28

В порядке.

(обратно)

29

Ты девственник?

(обратно)

30

Много часов.

(обратно)

31

Извините.

(обратно)

32

Ничего.

(обратно)

33

Иди в дом, девочка.

(обратно)

34

Напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, специй, подается горячим или холодным.

(обратно)

35

Мою маму.

(обратно)

36

Вы еще не знаете этого.

(обратно)

37

Известный магазин в Детройте, где продают хот-доги.

(обратно)

38

Государственный университет Уэйн.

(обратно)

39

Панированный в сухарях шницель, начиненный сыром и ветчиной.

(обратно)

40

10х15 см.

(обратно)

41

1,8х1,8 м.

(обратно)

42

Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Находится в Нью-Йорке.

(обратно)

43

Крупнейший культурный центр Нью-Йорка.

(обратно)

44

3x3 м.

(обратно)

45

Американский ювелирный магазин.

(обратно)

46

Американская фолк-рок группа.

(обратно)

47

Музыкальный термин; исполнение звуков аккорда не одновременно, а последовательно.

(обратно)

48

«Эта была ночь перед Рождеством…», — первые строки поэмы «Визит Святого Николая» Кларка Клемента Мура.

(обратно)

49

48 км/час.

(обратно)

50

Американский платный канал, который показывает новинки киноиндустрии и сериалы.

(обратно)

51

Гармония раздора.

(обратно)