Дверь в мансарду. Зубы дракона [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 173


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

по прозвищу Бо (Beau — красавчик) (1778‏–1840) знаменитый английский щеголь, друг короля Георга IV.

(обратно)

6

Buck (Бак) — лихой парень, щеголь (англ.); Butch (Бутч) — сокращение от Butcher — мясник (англ.).

(обратно)

7

Законодатель мод (лат.).

(обратно)

8

Перигрин Пикль — герой романа английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля».

(обратно)

9

Грант, Улиссус (1822–1885) ― американский генерал, в 1869–1877 гг. президент США.

(обратно)

10

Американский миллионер (лат.).

(обратно)

11

Состав преступления (лат.).

(обратно)

12

Прощайте (исп.).

(обратно)

13

Ступайте с Богом (исп.).

(обратно)

14

Эльба — остров в Тирренском море; в 1814–1815 гг. место ссылки императора Наполеона I.

(обратно)

15

Тейлор, Роберт (Спанглер Арлингтон Бру) (1911–1969) — американский киноактер.

(обратно)

16

«Веселая вдова» — оперетта Ф. Легара, экранизированная в Голливуде в 1934 г.

(обратно)

17

Гарбо (Густаффсон), Грета (1905–1990) ― американская киноактриса, шведка по происхождению.

(обратно)

18

Дик Трейси ― частный сыщик, персонаж комиксов и кинофильмов.

(обратно)

19

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) ― австрийский психолог, основатель психоанализа.

(обратно)

20

Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

(обратно)

21

В греческом мифе сын царя (а не царь) Сидона, Кадм, по совету богини Афины, посеял зубы убитого им дракона, из которых тут же выросли воины, начавшие убивать друг друга.

(обратно)

22

Дорогой (фр.).

(обратно)

23

«Кольцо и книга» — название поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

(обратно)

24

Рино — город в штате Невада, где существовала самая облегченная в США процедура развода и куда со всей страны съезжались супруги, желавшие развестись.

(обратно)

25

Помпей, Гней (106–48 до н. э.) ― римский полководец и государственный деятель.

(обратно)

26

Непереводимая игра слов ― Villainy at the Villanoy.

(обратно)

27

Наедине (фр.).

(обратно)

28

Гудини, Гарри (Эрих Вайе) (1874–1926) — американский фокусник.

(обратно)

29

Лондонская и парижская полиции.

(обратно)

30

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.

(обратно)

31

Движутся (фр.).

(обратно)

32

Франкенштейн ― герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) ― ученый, создавший человекоподобного монстра, который погубил его самого.

(обратно)

33

Ривера, Диего (1886–1957) — мексиканский художник.

(обратно)

34

Сливки сливок (фр.).

(обратно)