Обольщение ангела [Патриция Грассо] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

появится снова?

Гордон кивнул и сел на нижнюю ступеньку.

— У меня есть для тебя подарок, — сказал он, сунув руку в карман.

— Я люблю подарки, — воскликнула Роб, и ее изумрудные глаза восторженно заблестели.

— Не сомневаюсь в этом, — пробормотал он. А затем поднял ее левую руку и надел на безымянный палец золотое колечко. — У этого кольца есть надпись внутри. «Vous et Nul Autre». Что означает «Ты, и никто другой». Ты моя жена, и я всегда буду твоим верным мужем.

Роб дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно посмотрела на него.

— Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это. Я… — Она захлопала черными ресницами, — мне хотелось бы новую куклу.

Услышав это, Гордон разразился веселым смехом.

— Из тебя выйдет настоящая герцогиня, — воскликнул он. — Обещаю прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.

Роб кивнула, снова улыбнувшись ему.

А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем сердцем Роб Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам Гордон Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене, словно ее никогда и не было.

Обещанную куклу он ей так и не прислал.

1

Усадьба Деверо, Лондон, 1586 год

Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный ветерок нежно ласкал траву.

Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.

Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада. Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно устроившуюся на самой крепкой ветке.

— Ты поняла?.. — крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). — Ты слушаешь меня?

Роб Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии вместе с дядей Ричардом и его семьей, Роб полюбила их, как любила бы родных сестер, которых у нее, увы, никогда не было.

— Я вас слушаю, тетя Келли.

— А вы слушаете? — спросила графиня, повернувшись к дочерям.

Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой меньше.

— Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке тиса, — поучала их леди Келли. — День Всех Святых — это праздник в память о наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший мир. Вы понимаете?

— Да, — хором ответили девочки.

Графиня подняла взгляд на племянницу.

— А ты? — спросила она.

— Я знаю, о чем вы говорите, тетя Келли. — Роб бросила вниз несколько веточек тиса, и кузины кинулись поднимать их. Сверху она увидела дядю, идущего к ним.

— Ваш отец идет, — объявила она.

Возле клумбы появился Генри Талбот. Заметив, что вся семья собралась в дальнем уголке сада, он ленивой походкой направился к ним.

Увидев его, Роб вздохнула.

— Ах, он, наверное, самый красивый мужчина в нашем королевстве.

— Поэтому я и вышла за него замуж, — подтвердила графиня.

— Я говорю не о дяде Ричарде, — засмеялась Роб, — я имела в виду вашего брата Генри.

— Роб влюбилась! Роб влюбилась! — пропищала восьмилетняя Блис Деверо. — Роб влюбилась в Генри.

— Тише, болтушка! — шикнула на нее Роб. — Он услышит.

— Я не болтушка, — обиделась Блис.

— Зато ты ябеда, — показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.

— Нельзя обзываться, — укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.

— Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, — поддразнила ее Роб, игнорируя укоризненный взгляд тетки.

— Ну, как продвигается подготовка к празднику? — спросил граф, подходя к своему семейству.

— Прекрасно. — Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. — Как видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.

— Папа?

— Что, дочка? — Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю Аврору.

— Вот, возьми, — протянула она ему веточку тиса.

— Спасибо, дорогая, — сказал он, беря ветку.

— Папа! Папа! — раздались сразу два голоса.

Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его трехлетние близнецы: Самма и Отма.

— Как называют человека, который любит муравьев ? — спросила Самма.

— Его зовут дядя! — крикнула Отма.

Все, кроме графа, засмеялись.

— Кто это вам сказал? — требовательно