Профессия: разведчик. Джордж Блейк, Клаус Фукс, Ким Филби, Хайнц Фельфе [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

надводных и подводных кораблей противника, а также торпед. — Прим. авт.

(обратно)

9

Дебаркадер — плавучая пристань. — Прим. авт.

(обратно)

10

Пэр — звание представителей высшей аристократии в Великобритании. Дает право быть членом палаты лордов британского парламента. — Прим. авт.

(обратно)

11

По английскому законодательству дело подсудимого ведет поверенный, а адвокат (защитник) выступает только на судебном процессе. — Прим. авт.

(обратно)

12

К. Т. Молодый был обменен на английского подданного Винна, арестованного ранее в СССР за шпионаж. — Прим. авт.

(обратно)

13

Христианский социализм — направление общественной мысли и теологическое учение конца XIX — начала XX века, синтез христианской религии и социалистического учения, постулирующий переустройство мира на основе нравственно-религиозного совершенствования личности. — Прим. авт.

(обратно)

14

«Fuchs» — «лиса» (нем.).

(обратно)

15

Приблизительно соответствует ученой степени кандидата наук. — Прим. авт.

(обратно)

16

Квартира Клауса Фукса располагалась неподалеку от «Хэмпшир-хауз» — штаб-квартиры английского разведывательного центра в США, известного под названием Английской службы координации безопасности (АСКБ), которой руководил Уильям Сэмюэль Стеффенсон. К Клаусу Фуксу, как и к другим членам британской миссии, эта служба имела самое прямое отношение, — англичане, почувствовав, что «старший брат» намерен только брать, вовсе не помышляя о равноправном информационном обмене, поручили службе Стеффенсона сбор информации по атомному проекту. Осуществлялось это достаточно просто: все члены британской миссии негласно и в тайне от американцев регулярно готовили «отчеты», каждый в своей области, в которых отражали не только свою работу, но и все, что им стало известно о тех или иных исследованиях или практических разработках в рамках «Манхэттенского проекта». Служба Стеффенсона ненавязчиво руководила этим процессом, регулярно направляя в Лондон сводные отчеты. — Прим. авт.

(обратно)

17

Сорт крепкого или так называемого «сильного» пива.

(обратно)

18

Сорт ординарного или так называемого «слабого» пива.

(обратно)

19

Популярный сорт английского пива.

(обратно)

20

Оба этих документа, находящиеся сейчас в архиве президента Трумэна (President's Secretary's Files, Harry S. Truman Presidential Library, Independence, Missouri), были рассекречены в 1980 году в полном объеме в соответствии с Законом о свободе информации США (Freedom of information act), после чего были опубликованы в книгах Роберта Чедвелла Уильямса «Клаус Фукс — атомный шпион» (Р. С. Williams «Klaus Fuchs — the atom spy») и Нормана Мосса «Клаус Фукс — человек, который украл атомную бомбу» (N. Moss «Klaus Fuchs — the man who stole the atom bomb»). — Прим. авт.

(обратно)

21

Перебежчик, дезертир (англ.).

(обратно)

22

«Дейли уоркер» — печатный орган Коммунистической партии Великобритании в 30-е годы. — Прим. авт.

(обратно)

23

Сорбы — славянское меньшинство в Германии. — Прим. авт.

(обратно)

24

Народно-трудовой союз — организация русских эмигрантов. — Прим. авт.

(обратно)