Маленький волшебный магазинчик [Брюс Стерлинг] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

знаю, с какой стати я должен менять свой ассортимент, если ты такой привередливый. Такой ловкий деляга, как ты, мог бы найти себе дичь покрупнее, чем маленькая волшебная лавчонка. Может, ты, приятель, вообще не туда попал.

– Нет, мне всегда нравилось это место, – ответил Джеймс. – По крайней мере, раньше... Я даже когда-то хотел купить его.

Фэйри хихикнул.

– Ты? С ума сойти.

Вдруг его лицо стало жестким.

– Если тебе не нравится, как я веду дело, катись отсюда.

– Нет-нет, я уверен, что смогу что-нибудь купить, – быстро сказал Джеймс и наугад показал на толстую книгу в твердом переплете, лежавшую в самом низу стопки возле прилавка. – Дайте посмотреть.

Мистер Фэйри с кислой миной пожал плечами и достал книгу.

– Она тебе понравится, – неубедительно сказал он. – Мэрилин Монро и Джек Кеннеди в уединенном домике на побережье.

Джеймс перелистал глянцевые страницы.

– Сколько?

– Ты берешь? – спросил продавец. Он внимательно осмотрел переплет и снова положил книгу. – Ладно, пятьдесят зеленых.

– Просто деньги? – удивился Джеймс. – Ничего волшебного?

– Деньги – это и есть самое волшебное, – пожал плечами продавец. – О'кей, сорок зеленых и поцелуй собаку в пасть.

– Я заплачу пятьдесят, – сказал Джеймс. Он достал бумажник. – Оп-па!

Бумажник выпал у него из рук и свалился за прилавок.

Мистер Фэйри нырнул за ним. Когда он начал подниматься, Джеймс с размаху припечатал его тяжелой книгой по голове. Продавец со стоном упал. Джеймс перепрыгнул через прилавок, отдернул занавес, схватил коляску и выкатил ее. Колеса дважды глухо стукнули, переезжая через вытянутые ноги мистера Фэйри. От толчков О'Беронн проснулся и заверещал.

Джеймс подкатил его к закрашенным окнам.

– Старина, – выговорил он, тяжело дыша, – когда вы были на свежем воздухе последний раз?

Он открыл дверь ударом ноги.

– Нет! – завопил О'Беронн. Он обеими руками закрыл глаза. – Мне нельзя отсюда выходить. Таковы правила!

Джеймс выкатил его на мостовую. Под солнечными лучами О'Беронн завыл от страха и стал дико извиваться. Тучи пыли слетали с его подушек, а бинты развевались по ветру. Джеймс распахнул дверцу машины, поднял О'Беронна на руки и опустил его на пассажирское сидение.

– Ты этого не сделаешь! – визжал О'Беронн. Его ночной колпак свалился. – Я должен быть в этих стенах. Мне нельзя в мир...

Джеймс захлопнул дверцу, обежал вокруг машины и сел за руль.

– Здесь опасно, – захныкал О'Беронн, когда заработал мотор. – Там я был в безопасности.

Джеймс нажал на газ. Зашуршала резина. Он глянул в зеркало и увидел позади толпу смеющихся и улюлюкающих студентов.

– Куда мы едем? – жалобно проблеял О'Беронн.

Джеймс проскочил перекресток на желтый свет, потянулся на заднее сидение и выдернул из упаковки одну банку.

– Где была эта фабрика?

О'Беронн растерянно заморгал.

– Это было так давно... Где-то во Флориде, по-моему.

– Флорида – это звучит неплохо. Солнце, воздух...

Джеймс ловко выруливал среди машин. Большим пальцем он вскрыл банку и хорошенько отхлебнул из нее. Потом отдал банку О'Беронну.

– Берите, старина, допейте ее.

О'Беронн облизал губы, не спуская с банки глаз.

– Но мне нельзя. Я – продавец, а не покупатель. Мне просто нельзя этого делать. Я же говорю тебе, я – хозяин магазина.

Джеймс покачал головой и рассмеялся.

О'Беронн задрожал. Обеими узловатыми руками он поднял банку и прильнул к ней губами. Только один раз он оторвался, чтобы рыгнуть, и продолжал пить.

Машину наполнили майские запахи.

О'Беронн вытер рот и, смяв банку в ладони, швырнул ее назад через плечо.

– Там, сзади, найдется место и для ваших бинтов, – сказал Джеймс. – А теперь – в путь!