Трудная жизнь [Флэнн О`Брайен] (fb2) читать постранично, страница - 48


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джон (1608-1674) – знаменитый английский поэт-пуританин; Байрон, Джордж Гордон (1788-1824) – знаменитый английский поэт; Бернс, Роберт (1759-1796) – знаменитый английский (шотландский) поэт.

(обратно)

46

Здесь имеется в виду не знаменитый наркотик, который в то время даже еще не был синтезирован, а Librae, Solidi, Denarii – фунты стерлингов, шиллинги, пенсы (лат.).

(обратно)

47

Альвеолярная пиорея (лат.).

(обратно)

48

Бледная спирохета, бледная трепонема (лат.).

(обратно)

49

Стоун – старинная английская мера веса, равная 14 английским фунтам, или 6,34 килограмма.

(обратно)

50

Букв.: Для представителей высшего общества и иностранцев (фр.).

(обратно)

51

Твердая земля (лат.) – т. е. суша.

(обратно)

52

Новая вещь (лат.).

(обратно)

53

Китс, Джон (1796-1821) – английский поэт, современник Шелли и Байрона, предшественник прерафаэлитов. Воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Умер в Риме от чахотки.

(обратно)

54

Requiescat in pace – Покойся с миром (лат.).

(обратно)